看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kevinishia (感情的誤置)》之銘言: : ※ 引述《chikairoach (我想要買洗衣機)》之銘言: : : 我覺得城堡比較悶,不知道是不是翻譯的關係[桂冠版的] : 卡夫卡的作品在台灣似乎一直沒有流暢的譯本 : 每次讀都覺得很難受 有一種情形是,先將卡夫卡的作品譯成英文,然後再從英文譯成中文. 如果卡夫卡寫的情書,也算是卡夫卡的作品, 那麼, 麥田出版的''Briefe an Felice''(給菲莉絲的情書), 我看過其中一兩篇,覺得有比較好讀一點. 只是不知道,如果從德文原文譯過來,會不會有較好讀的中譯本? : : 當看完審判,再回過頭看看自己所處的生活,這樣的社會現象,這樣的政府機制 : : 即便有再多的不滿與抱怨,也投訴無門,人民的聲音就這樣被官僚文化給扼殺了 : : 我的心情也是一個悶 好個無能為力 : : 不過卡夫卡給我的啟示在於所有的控訴與審判來自於自我的省思與辨證過程 : : 我們往往就耽溺在這樣的情境之中 忽略了現實與其他社會層面的關聯 : : 被困在自悲 自嘆 自責 的假象裡 : : 喪失了行動能力 : : 也喪失了懷疑的能力 : : 我自己也曾是個poor k啊 : : 我腦袋里常常有個畫面 : : k在行刑前刀子落下之際 : : 突然大喊 你們都是假的,都是幻覺,我沒有罪,我沒有罪,你們從來沒存在過 : : 然後旁邊的兩個人突然開始融化,一塊塊崩解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.223.93.53