看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vagueterror (賈西亞馬奎斯)》之銘言: : ※ 引述《froh (追求真正的自由)》之銘言: : : 最近讀了哈金的書,很想討論一下,可是,這個版是討論西洋文學的, : : 而我也因此產生了疑惑,頭一遭,不知道要怎麼定義西洋文學. : : 比方說哈金這位作家,他的作品以英文寫成,內容卻有東方的價值觀,東方的歷史背景, : : 我在哈金的作品裡,目前看到的,沒有西方的社會,只有東方社會的縮影. : : 這樣的作品,由英文寫成,翻譯成中文,算不算是西洋文學呢... : : 想一想,是不是要在作品裡看到西方社會,西方價值觀的影子,就是西洋文學呢... : : 或許這樣''才是''西洋文學,我突然覺得我太拘泥於創作的文字了... : 我覺得作品的分類本身並不一定很需要 : 但我覺得用寫作文字來判定,似乎不太洽當 很不恰當,我自己覺得怪怪的. : 文學作品尤其是小說 : 文化與價值觀是相當重要的環節 : 所以用內容本身 : 或應該說是用作者本身希望傳達的東西來判定會比較好得沒錯的話 : 就像高行健的作品是以法語寫作 : 但你能說靈山是法國文學嗎? 說的真好啊!要把靈山看成法國文學,做不到. 而奇妙的是,法國那樣的環境卻讓作家可以寫出靈山,靈山是否也染上法國的氣息? 這是我讀靈山的時候,時時浮現的疑問. 不過,也不要老是拿中國的作家舉例子,法國的自由氣息,一定也影響了不少作家. 然而,我的疑問是,這些作家本身, 不一定都出生於法國,也不一定都長成於法國,但是最後讓他開花結果的是法國. 這樣子的文學作品,能不能不染上法國的氣息呢? 我總覺得多少會有. 所以,無法找到完全的東方文學,或是西方文學. 東西方文化互相影響,只是比例大小. 當我讀到哈金的作品,發現原著是英文寫成,而內容與中國這麼有關, 舉比較粗的例子,雖然書是以英文寫成,但是, 你不會看到書中的人物吃麵包塗果醬,父母開車送孩子上學,小孩生日開派對這樣的情節. 這樣的寫作背景如此的中國,呈現這些背景的卻是英文,這樣的文學要不要算是西洋文學? 如果不是,是中國的現代文學,好像又會怪怪的.但我不知道哪裡怪. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.223.89.102