看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《froh (追求真正的自由)》之銘言: : 最近讀了哈金的書,很想討論一下,可是,這個版是討論西洋文學的, : 而我也因此產生了疑惑,頭一遭,不知道要怎麼定義西洋文學. : 比方說哈金這位作家,他的作品以英文寫成,內容卻有東方的價值觀,東方的歷史背景, : 我在哈金的作品裡,目前看到的,沒有西方的社會,只有東方社會的縮影. : 這樣的作品,由英文寫成,翻譯成中文,算不算是西洋文學呢... : 想一想,是不是要在作品裡看到西方社會,西方價值觀的影子,就是西洋文學呢... : 或許這樣''才是''西洋文學,我突然覺得我太拘泥於創作的文字了... (我認為啦)西洋文學這個名詞 就是因為語言的不同而分出來的 而且用西方語言寫成的作品 不管內容多麼"中國" 讀起來就是一層隔閡 像是從一個外面的角度來敘述 一部作品的精華 並不只有作品內容 文字排列 句型運用 對閱讀的影響其實是更大的 不過真的舉反駁的例子也是有的 像是林語堂的京華煙雲..... (不過要真去讀原文 其實並不會讓你覺得那麼"中國"耶) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.166.133.157 ※ 編輯: thinkingreed 來自: 218.166.133.157 (07/02 22:37)