看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《beatles119 (魔術師)》之銘言: : ※ 引述《Matrixey (我是誰??)》之銘言: : : 像看了1984,百年孤寂,白鯨記,戰爭與和平等....版本很多, : : 真的不能只看一本,我都拿起好幾本放在旁邊,看到某一段或一句真的不知所云時 : : 再翻翻其他版本才能知曉到底在翻什麼....如果真想買回家細細品味或是收藏 : : 真的多花點錢把英文版的買回家囉,順便練習英文~~ : ^^^^^^ : 可是這些英文版的也都是翻譯的啊 : 如果有看到傅雷翻譯的書 : 拿來看準沒錯 : 這位譯文號稱"傅譯體"的翻譯名家 : 翻了非常多法文作品 : 在台灣可以看到的至少有高老頭(志文) : 約翰克利斯朵夫(遠景) : 和幾本傳記 : 我看高老頭時還不認得傅雷 : 只覺得"這本看起來好流暢啊" : 這可能是中文翻譯小說史的前三名作品了吧! : 有一位宋碧雲翻了很多小說 : 不過我不知道其生平 : 只是看過她很多作品 : 蠻平順的 : 至於陳蒼多也有很多譯作 : 但我不推薦 : 我覺得他翻得只是多 : 其實一點也不好 : 看起來齜牙咧嘴的 : 志文有一套莫泊桑短篇小說全集 : 譯者是蕭逢年 : 是我的聖經(將有11本 現在出到8) : 皇冠有位謝瑤玲翻了不少通俗文學 : 還有.. : 梁實秋翻的莎士比亞有很誇張的押韻 押運阿...如果是戲劇的話 莎士比亞是blank verse是不押運的阿.... (當然戲劇內涵的十四行詩除外) 所以可以還是請挑戰原文. : 另外 : 賴明珠的村上春樹是不容易錯過的 -- 縱然陽光可以帶給人們希望 但也要心中充滿希望 才看得到陽光!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.219.103