看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《freeztyle (Perhaps Love)》之銘言: : 先感謝你的建議 : 其實我一直以來也就是像你說的方式去讀文學作品 : 也深深體會到自己的字彙還不夠多 : 以前也是都會碰到不認識的單字就馬上去查 : 尤其大一剛接觸那幾本NORTON時 : 只能說查單字查到欲哭無淚 而且花太多時間了 : 有些是很學術性或很生硬的單字平常生活根本用不到吧 : 後來就變成一篇文章就先給他念過去 : 不認識的字就算了 : 大概知道在講什麼就好了 : 平常我也都會看英文雜誌來訓練閱讀能力及速度 : 最近是因為要考研究所了 : 擔心要是沒有詳讀作品的的話 : 要是考試時題目要我舉例哪本作品的哪個PLOT是如何那我不就栽了 : 所以才會想說先看中譯本 不知道你現在大幾了呢? 如果是大四的話就直接捨棄中文翻譯吧, (不要懷疑,當你要寫答案的時候腦袋都是中文,那才可怕). Martin S. Day的書跟Abrams的glossary還有Norton的介紹猛K就對了. Day的plot summary基本上都算很詳盡了. 或者是你去找Cliff Notes or spark notes or 圖書館有各種簡單的介紹文本的叢書. Plot的問題不用擔心 比較麻煩的是一些比較具深度的考題 譬如說要你探討不同時期女性的再現 或是不同時期作家怎麼樣探討後殖民文學等議題. 掌握主要的作品, 熟稔作品的代表意義以及延伸出來的時代特色, 多思索整理重要的議題(像女性主義之類的), 畢竟這些才是唸書的功夫. By the way, 中文翻譯本的話 顏元叔的中古文學寫的很好 梁實秋的翻譯可以參考 同時我也很推薦孟翔森翻譯的作品(such as _Walden_) good luck~ : ※ 引述《goniker (goniker)》之銘言: : : 我認為啦 也許你可以看英文的summary : : 如果來不及看完作品的話。 : : 網路應該很多這種文學網站吧 : : (如果你只是要大概瞭解作品內容的話) : : 如果真沒辦法 就只能看中文翻譯 : : 看原文書真的需要耐性 : : 但看習慣了 速度就會比較快了 (真的不要抗拒害怕英文,畢竟你是外文系的) : : 也許可以多下點紮實功夫 : : 我記得白先勇(王文興他們也是)說過 他那時在讀台大外文的時候(大一時) : : 很仔細很認真地看完英文版的飄 包括把裡面所有的生字查出 : : 雖然很耗時 但很值得 印象也更為深刻 畢竟是下過功夫的 : : 之前台大外文系系主任廖咸浩也說過類似的話吧 : : 要本質上增進閱讀能力 一定要細讀 : : 他舉例說 可以從New York Times開始 (禮拜一聯合報附的) : : 閱讀文章時 可以先scan/skim 了解內容大概說什麼 : : 然後自己稍微用英文summarize 但這種閱讀 進步還是有限 : : 所以可以進一步挑出一兩篇你很感興趣文章出來 開始細讀 : : (包含生字的查詢 文法 篇章結構等等.....) : : 阿 我扯了一堆... : : 養成英文閱讀習慣 可以從自己感興趣的短篇小說開始 : : 至少不會像長篇這麼駭人 而且會讀出心得唷 -- 縱然陽光可以帶給人們希望 但也要心中充滿希望 才看得到陽光!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.239.21 ※ 編輯: julians 來自: 140.122.239.21 (02/09 22:36)
freeztyle:我大四了 你說的書我都有 只是考研究所要念的東西太多ꐠ 02/09 22:36
freeztyle:感謝你的建議!! 02/09 22:39
julians:you are welcome~ 02/09 22:57
※ 編輯: julians 來自: 140.122.239.21 (02/09 23:51)