看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《julians (要勇敢面對)》之銘言: : ※ 引述《freeztyle (Perhaps Love)》之銘言: : : 先感謝你的建議 : : 其實我一直以來也就是像你說的方式去讀文學作品 : : 也深深體會到自己的字彙還不夠多 : : 以前也是都會碰到不認識的單字就馬上去查 : : 尤其大一剛接觸那幾本NORTON時 : : 只能說查單字查到欲哭無淚 而且花太多時間了 : : 有些是很學術性或很生硬的單字平常生活根本用不到吧 : : 後來就變成一篇文章就先給他念過去 : : 不認識的字就算了 : : 大概知道在講什麼就好了 : : 平常我也都會看英文雜誌來訓練閱讀能力及速度 : : 最近是因為要考研究所了 : : 擔心要是沒有詳讀作品的的話 : : 要是考試時題目要我舉例哪本作品的哪個PLOT是如何那我不就栽了 : : 所以才會想說先看中譯本 : 不知道你現在大幾了呢? : 如果是大四的話就直街捨棄中文翻譯吧, : (不要懷疑,當你要寫答案的時候腦袋都是中文,那才可怕). : Martin S. Day的書跟Abrams的glossary還有Norton的介紹猛K就對了. : Day的plot summary基本上都算很詳盡了. : 或者是你去找Cliff Notes or spark notes or : 圖書館有各種簡單的介紹文本的叢書. : Plot的問題不用擔心 : 比較麻煩的是一些比較具深度的考題 : 譬如說要你探討不同時期女性的再現 : 或是不同時期作家怎麼樣探討後殖民文學等議題. : 掌握主要的作品, : 熟稔作品的代表意義以及延伸出來的時代特色, : 多思索整理重要的議題(像女性主義之類的), : 畢竟這些才是唸書的功夫. : By the way, : 中文翻譯本的話 : 顏元叔的中古文學寫的很好 : 梁實秋的翻譯可以參考 : 同時我也很推薦孟翔森翻譯的作品(such as _Walden_) : good luck~ 補充一下. 當然我不是說中文翻譯都沒有幫助啦, 只是在搶時間的過程也會失去很多東西. 反正都唸不完(一輩子也唸不完阿), 那就唸就對了. -- 縱然陽光可以帶給人們希望 但也要心中充滿希望 才看得到陽光!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.239.21