作者julians (要勇敢面對)
看板Fiction
標題Re: [討論] 優良譯者?
時間Thu Apr 13 23:22:08 2006
※ 引述《TwentyFour (二十四)》之銘言:
: 有鑒於每次到圖書館借閱外來書都要一次借個兩三個不同譯者交錯著看
: 大概看到一半才能決定要專心看哪一本
: 實在挺麻煩
: 在板上也常看見尋求推薦譯者的問題
: 於是想請大家共同來分享自認不可錯過的優良譯者
: 最近讀到特別喜愛的譯者有:
: 費茲傑羅/喬治高
: 川端康成/高慧勤
: 珍奧斯汀/孫致禮
Walden/孟祥森.
我記得我在大學唸不懂Walden的時候
求救於孟的翻譯本;
孟所翻的語言流暢意思精準,
而且對文學研究的學生來說,
他也同時提供了相當多的譯註,
這對了解原來的文本跟時時提醒翻譯跟原文的差距有很大的幫助.
孟也譯過Eric Fromm的<<生命的展現>>
--
縱然陽光可以帶給人們希望
但也要心中充滿希望
才看得到陽光!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.239.21
推 goniker:記得還翻過不少書 像Coetzee's Disgrace 04/13 23:30
推 meg:不得不說“在自由的國度”翻的真爛 04/17 15:44
推 meg:非常僵硬不流暢,看不出出自諾貝爾文學獎得主之手 04/17 15:47
推 julians:那本也是孟翻的嗎? 04/18 01:16
推 meg:是的 04/21 10:35