看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《astudent (愛情的樣子)》之銘言: : 以下是我的個人想法..因我對文字還不是很懂..純屬個人意見 : ------ : 我看完斷背山這篇小說的中譯本後 : 直覺...這是配合電影 在倉卒之際請人翻譯出來的中譯本 : 感覺原著的文字精神應該不只是這樣 : 如果只是這樣 為什麼會得獎?為什麼廣受佳評?(而我相信原著應該是佳作) : 原文的文字精神應該沒有翻出來!! 我也覺得應該是倉促翻譯出來的 宋瑛堂這麼多年的翻譯經驗, 應該不至於把這本書翻差 我其實不太曉得這本書翻成怎樣, 因為沒有看翻譯本 是朋友提了幾個地方 後來去翻了翻譯本 覺得是有點怪怪的 就斷背山最後那句: ...but nothing could be done about it, and if you can't fix it you've got to stand it. 翻譯本這樣翻:"...而他卻無能為力,何況,修不了就得咬牙隱忍。" 這句看起來不是怪怪的嗎....(我知道fix是修理的意思啦..) annie proulx的寫作是不浪費任何一個字的 而她筆下的角色名字都帶有隱喻味道(就這本小說集而言), 所以會有像twist, car, rancher,diamond這種就字義馬上就可了解的名字出現 但卻不能直接就照單字意義翻成扭曲, 汽車, 牧場主人, 鑽石 這樣不是很怪嗎? 原著是寫得很好, 但不是那種讀一次就全懂的那種, 每多讀一遍都會發現不一 樣的東西, 而且我認為有些句子是很難或根本不能翻成中文的, 不過讀譯本難免就一定會這種缺失和壞處。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.41.18
julians:是阿,但是翻譯總是有得有失的...像是The Importance of 04/18 01:12
julians:Being Ernest那種雙關聯篇的text,怎麼翻都會讓人覺得損失ꐠ 04/18 01:13
julians:了很多東西呢;至於斷背山的原文翻譯,不如goniker板友來翻괠 04/18 01:13
julians:個意義與雙觀兼顧的吧 (just kidding , no offense) XD 04/18 01:13
astudent:翻不出原來的精神意境 至少要在譯者筆下體現出另一種生命 04/21 00:49
astudent:文學作品最可怕的是只有直譯 只是零湊的語句 而沒有生命 04/21 00:53
astudent:有的人可以翻的很不錯 像馬新林翻譯都柏林人 讓我很是驚 04/21 00:55
astudent:訝,完全沒有中國大陸寫文章人的乾脆俐落調調,隱晦的感쐠 04/21 00:55
astudent:覺有抓到..。而斷背山作者安妮的調調是什麼呢? 04/21 00:58
astudent:可能作品熟悉的不夠多 不容易抓住。 04/21 00:59
muxiv: 可能作品熟悉的不夠多 https://moxox.com 07/05 21:53