看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 novel 看板] 作者: DreamsChild (寂寞の旅人) 看板: novel 標題: Re: [閒聊] 唐吉訶德 時間: Mon Dec 17 23:51:52 2007
Cranejay:謝謝你的指正 抱歉我的錯誤 12/13 18:18
Savagey:借標題請問,市面上比較完整的中譯本好像只有楊絳、屠孟超 12/13 22:25
Savagey:的兩個版本,不曉得哪一套比較值得收藏呢? 12/13 22:26
Cranejay:我也想問 有沒有人可以回答我的問題? 12/14 10:38
haluspud:推屠先生的版本 12/14 21:30
haluspud:四大冊,遠流出版,還有杜雷的插畫,不過小貴,980元 12/14 21:30
其實我想聊聊其他的版本, 一直很好奇這套書究竟有幾個全譯本(一、二兩部都翻譯的) 好像也很少有人「非常明確」指出來全部的中譯本數量, 關鍵就在於大陸近幾年太多偏遠出版社「掛羊頭賣狗肉」的出版這套書。 就我調查所知,我手邊也有查閱過的, 確定「正當出版」的全譯本(一、二部)皆翻譯的至少有以下九種 就繁體字版本而言,目前只有楊絳、董燕生、屠孟超三種,但董燕生譯本已絕版。 就大陸地區而言,可以劃分為三次翻譯高潮:文革前後、1995年左右、2000年後 文革前後 1.傅東華 1962 人民文學出版社 第一個中文全譯本,前後經過抗日,一直到1962年才把第二部給出齊,  不過是英文轉譯的,是抗日前、文革前最具影響力的版本,  臺灣遠景那本沒有標示譯者的就是使用這位譯者翻譯的第一部。 2.楊 絳 1978 人民文學出版社 → 1989 臺灣聯經出版社  可以說是至今為止,最具廣泛影響力也最受爭議的譯本,  譯者本身也是知名作家,所以語言非常有個人魅力,可以說是眾譯本中語言最獨特的。  加上又是在大陸第一把交椅的翻譯文學出版社「人民文學」出版的,  所以長期以來銷售量非常良好,改版超多次。  但爭議性也很高,直至董燕生出來才敢公開指責該譯本的許多錯誤。  一般來說都指稱這套譯本是第一個從西班牙文直譯的譯本,  其實並不全然,譯者起初翻譯時是參考許多其他語言版本。  該譯本在翻譯語言上比較不會太冗長,用字簡潔、獨特是該譯本一大特色。 1995年左右第一次翻譯高潮 3.董燕生 1995 浙江文藝出版社 → 1998 臺灣光復書局 → 2006 長江文藝出版社  董的譯本則可以說是新時期最重要的新譯本,是楊絳之後最具影響力的譯本。  也是第一個標舉口語化且首先正式出版的翻譯本,多少影響之後推出的其他譯本。  後來這個譯本在2006年重新修訂並大規模舉行「豪華特裝本」發表會,  甚至還曾接受西班牙王子的接見,西班牙當地政府也「金援」購買好幾套回西班牙。  該位譯者更知名的事蹟,是第一個敢公開挑戰權威譯本的,  他指責出楊絳譯本的許多錯譯、誤譯、跳譯、意譯、刪譯等問題,  然而卻遭受其他語言(德語、法語)翻譯界大老的抨擊,造成「譯壇歪風」的話題,  甚至被惡意批評是想踩在前人頭上來「想紅」,  不過,仍有西班牙語教授公開支持董的譯本。  公允的意見是許多人誤解董的本意,其實董的譯本確實是真正名副其實第一個直譯本。 4.屠孟超 1995 南京譯林出版社 → 2005 臺灣遠流出版社  大陸排名第三名的翻譯文學出版社「南京譯林」推出的譯本,也很具影響力。  改版也很多次,臺灣直至2005年才引進。  跟董燕生的譯本可以說不相上下,但語言感覺更通俗些。 5.劉京勝 1995 漓江出版社 → 2001 北京燕山出版社 → 2006 國際文化出版社 6.陳建凱 1995 甘肅人民出版社 → 2000 北岳文藝出版社 → 2003 中國致公出版社 2000年後第二次翻譯高潮 7.唐民權 2000 陝西人民出版社 8.孫家孟 2001 北京十月文藝出版社  這套譯本則是繼董燕生譯本之後,第二個新時期之後被廣泛稱讚的譯本,  甚至有學者指出這個譯本更勝董燕生譯本,  還翻譯了過去被忽略的部份,所以有學者稱讚是更完整的「全」譯本。  該書使用的大量插圖不同於董燕生譯本使用的杜雷插圖,  而是改用達利的插圖,是第一個引進達利插圖的譯本。  整套精裝本非常有質感,可以說跟董燕生譯本都是在包裝上非常講究的新譯本。  這個在包裝上、插圖上講究的精裝風潮,可說孫的譯本是影響後來的其他譯本,  所以董燕生譯本、楊絳譯本先後都在2006年推出特裝插圖珍藏本。 9.張廣森 2001 上海譯文出版社  大陸翻譯文學出版社排名第二名的「上海譯文」出版社,  一直以來都沒有出版過這本經典作品的譯本,直至2001年才終於推出該書譯本。  原本是出版平裝本,後來也採用杜雷插圖重新出版精裝本。  評價還不明確。 以上九種是我所知確認的全譯本,可能還有其它種。 個人偏愛董、孫譯本,包裝上真的很精美, 況且兩位老譯者都很老了,都超過七十歲了吧,還蠻希望能見到繁體字版本的出版。 屠的譯本也不差,楊的譯本也很獨特,兩者都是臺灣市面上目前能見到的譯本。 ※ 引述《Cranejay (不畏困難)》之銘言: : 今天去逛書店,在志文出版社的書裡選了又選 : 因為英國文學的關係選了唐吉軻德,看了導讀後真是愛不釋手 : 這個故事的情節很吸引我,所以就決定買回家了 : 不過在看的過程中,一直有個懷疑 : 作者除了要批判當時崇尚騎士小說的意圖外,是不是還有一些無意識的部份 : 比如說,"騎士決定要去冒險,卻決定讓馬的意志來決定冒險的方向" : 是不是作者創作過程的反射? : 我並不是要質疑作者創作的用心與否,而是自己在創作時也遇到了這個問題 : 寫完小說後發現原來有些情節的安排只是自己還不知道結局時的描述 : 讓故事可以說下去 : 所以 看到書中類似這樣的句子的描述 : 覺得有種很巧妙的感覺,想到了自己創作的過程也遇到了同樣的問題, : 我想像塞萬提斯這樣天才的作家和我是不能拿來類比的, : 畢竟自己不是個成熟的小說家 : 但是既然遇到了這樣的聯想,不免懷疑這個問題 : 而書中的導讀提到一些書中的情節也說,塞萬提斯應該是隨興所至 : 並沒有明確的計畫就開始動筆,寫著寫著,不知不覺間忘了最初的意圖, : 不,或許是受到無意識的....湧現,終於膨脹成概括整個人生的偉大小說 : 我想塞萬提斯ㄧ定是有他的原始動機的(就是批判騎士小說這點) : 只是到底無意識的部份,和沒有明確地計畫就開始動筆對小說是不是好的呢 : 而這樣的(隨著)無意識的創作有沒有可能會成為一本偉大的小說? : 冒昧了 -- ◣◣ 普魯斯特杜思妥也夫斯基福克納卡夫卡芥川龍之介狄更斯巴爾扎克曹雪芹 夏目漱石拉克斯內斯穆西爾狄德羅斯特恩魯佛康拉德馬奎斯哈姆生契訶夫 沈從文左拉卡山札基斯托馬斯曼馬哈福茲珍奧斯汀歌德卡繆杜爾福樓拜 us塞萬提斯納博可夫果戈里吳承恩梅爾維爾紫式部拉伯雷費茲傑羅阿契貝 hso▎" 伍爾芙川端康成魯西迪羅薩斯湯達爾老舍貝克特斯威夫特薩利赫波赫士 da托爾斯泰喬伊斯喬治艾略特卡爾維諾愛倫坡魯迅薩拉馬戈略薩馬克吐溫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.84 ※ 編輯: DreamsChild 來自: 140.112.4.84 (12/17 23:53)
haluspud:專業 12/19 01:14
Savagey:感謝~ 12/19 01:18
MarioPuzo:有看有推 12/19 11:09
hhhjjj:有看有推 12/19 13:43
witylee:有看有推... 12/19 16:44
overlapping:有看有推. 12/20 03:08
littlebinroy:推 好奇翻譯排名是否有一個機構或調查而產生呢? 12/20 23:18
DreamsChild:忘了補充,那個翻譯出版社排名純粹是根據大陸網友口碑 12/21 00:38
DreamsChild:而這三家出版社確實出版過的翻譯品量最多質也通常較好 12/21 00:39
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.136.97.10