推 mariandtmac:推!! 01/01 13:23
推 willkill:推推 01/01 18:48
推 fay001:把我要說的說出來了,推一個 01/01 20:41
噓 wensday:我覺得是譯者年紀比較大,所以很多用語不是現代年輕人接受 01/01 22:09
推 wensday:的.我可能從小因為家裡要求的原因,看了很多很老作家的書, 01/01 22:12
→ wensday:我並不覺得你舉的譯文例難以理解或是特別奇怪 01/01 22:14
→ sunny1991225:「我不在戲弄他」─你認為這句合不合文法...... 01/01 22:41
→ sunny1991225:就算是口語化也沒人會這樣講 01/01 22:44
→ sunny1991225:如果原文是有重複的意思或許可以當作錯字,但實際上 01/01 22:45
→ sunny1991225:根本沒有 01/01 22:45
→ sunny1991225:我不知道你所謂的老作家為何,但就算是王文興老師 01/01 22:45
→ sunny1991225:的家變的文字也沒有難理解到這樣 01/01 22:46
→ sunny1991225:再舉一句: 01/01 22:48
→ wensday:這句我覺得比較像是漏字,我不是在戲弄他 01/01 22:51
→ wensday:我指的老作家是像夏元瑜唐魯孫那種 01/01 22:51
→ sunny1991225:「我連碰他的墳場都沒有,」 01/01 22:51
→ wensday:或是林語堂那個時代的 01/01 22:52
→ sunny1991225:最大的問題在於,我感覺不出福克納是刻意在玩文字遊 01/01 22:55
→ sunny1991225:戲,雖然他為了表現人物的心理和南方口語會使用一些 01/01 22:55
→ sunny1991225:不常見的構句,但那都不妨礙讀者去理解他的文字 01/01 22:56
→ sunny1991225:年代久遠並不是藉口 01/01 22:58
→ wensday:我只能說我不覺得這個譯者在玩文字遊戲,提供另一種看法. 01/01 22:59
→ wensday:我也只是提供另一種觀點,我沒什麼要說的了 01/01 23:02
推 d4646:讚喔 推一個 01/02 02:11
→ ivanos:有老外說Faulkner是20世紀美國最偉大的作家,大家覺得? 01/02 13:57
推 loocpherr:不是還有人說福克納是美國的杜氏嗎 01/02 18:19
推 ivanos:所以Faulkner比Fitzgerald偉大,大家都沒意見囉? 01/02 18:26
→ sunny1991225:我非常喜歡Fitzgerald,但是不是最偉大我不敢講 01/02 18:39
→ sunny1991225:而Faulkner我根本還沒讀完,要現在講也嫌太早 01/02 18:39
→ sunny1991225:在我看來這兩個人完全是不同類型的作家 01/02 18:39
→ sunny1991225:Faulkner的作品複雜難解 01/02 18:40
→ sunny1991225:Fitzgerald的作品卻是用通俗小說的皮來包覆嚴肅心靈 01/02 18:41
→ sunny1991225:的骨 01/02 18:41
推 julians:I prefer faulkner to fitzgerald, the end. 01/02 21:38
→ ivanos: of the 01/04 05:20
推 d4646:誰比誰偉大很主觀 海明威呢?? 01/04 18:01
推 julians: end. 01/04 19:51
推 julians:偉大的問題不是只有這個作家是美國人就可以解決的,不然 01/04 20:50
→ julians:我也可以說T.S.Eliot是20世紀美國最偉大的作家。Faulkner 01/04 20:50
→ julians:跟Fitzgerald and Hemingway相比,會推崇前者有一部分是因 01/04 20:51
→ julians:因為美國主體建立的問題(the making of America/n),這層 01/04 20:52
→ julians:理由跟Faulkner說美國文學從Mark Twain開始是同樣的道理 01/04 20:54
推 ivanos:這樣啊 果然真「偉大」,不愧是文學巨匠 01/04 21:15
推 julians:是阿,比較酸也沒比較偉大就是 01/04 23:55
推 ivanos:但是我相信可以輕鬆定義偉大的人應該也滿偉大的 01/05 06:10
推 julians:這不是定義,是解釋為什麼有人會認為這樣很偉大。 01/05 18:15
→ julians:這於"文學用國族主體生產"叫做輕鬆定義,這樣的批評也太隨 01/05 18:15
→ julians:便了。要說這樣的國族主體定義是大美國主義的幫兇、或是 01/05 18:16
→ julians:Faulkner的南方敘事傳統未必就服膺於美國主體的構想,這樣 01/05 18:16
→ julians:去反證還有些意思跟道理。最後,"解釋有人為什麼這樣認為" 01/05 18:17
→ julians:跟認定偉大為事實;對於價值判斷的根源做出解釋跟價值判 01/05 18:18
→ julians:斷如果分不清,那繼續談下去反而沒意思了 01/05 18:18
→ ivanos:一開始把句子主詞講清楚不就省事多了 01/05 20:10
→ ivanos:當然一開始講不清楚也是有好處的 01/05 20:12