看板 Film-Club 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《waterlis ( )》之銘言: : ※ 引述《pttjack (就此一睡不醒)》之銘言: : : "凸梯"這樣寫對不對啊? : 雖然"突梯"也可以 但是"凸梯"倒是很生動啊 因為伍迪艾倫的性焦慮可以因此暗示出來 : 哈哈 要是我的話 看到 "突踢"會覺得更好笑 : 翊維做得不錯! 拍拍拍 忍不住想來當個國文小天使 其實 突梯 才是正確的 雖然我一看到凸梯時覺得好像沒有錯 -- 這世界對活人來說,沒有想像中的自由遼闊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.64.82.239
pttjack:too late...sigh 推140.112.241.238 02/23
amychi:楚辭: 將突梯滑稽,如脂如韋,以潔楹乎?괠 推 61.224.156.91 02/23