看板 Final-Cut 關於我們 聯絡資訊
本篇文章同步收錄 http://gaaan.com/grussy?p=48062 我有一個關於上字幕的經驗分享 想討論是否有更好的解決方案 學校有一個訪談的案子 需要正體與簡體字幕 主要就是字形的轉換而已 但DSP不提供整軌的字幕複製 後來我找到一個解決的方案 是使用TitleExchange Pro 但是在FCP 的sequence timeline的設定必須為non-drop frame(圖一) (後面會解釋drop frame所遇到的問題) 以下是我的步驟(MacOSX:10.4.11, FCP:6.02, DSP:4.2.1) 1.FCP定剪完後 用compressor export to .m2v & .aiff 2.複製原本的sequence開始上字幕 上完字幕後export成.xml檔案 3.用TEP(英文環境下)這個程式 把字幕那個track export出來成STL字幕檔案(圖二、三) 4.利用網路上的正體轉簡體網站 把STL裡面的正體中文轉換成簡體另存 5.用DSP import 上面兩個檔案 就有了正體字幕&簡體字幕 6.import .m2v & .aiff檔案(non-drop frame)即可 上面的步驟可以完全解決我的需要 但缺點是Timeline為non-drop frame 因為用DSP import 字幕檔時 不管STL裡面的設定是drop frame或non-drop frame 到了DSP之後的timeline都會變成non-drop frame 也就是因為這樣 所以得遷就用non-drop frame 在真實時間上會有點瑕疵 但至少不用再重上一次字幕 若要做英文語言的Title 只要給翻譯人員一個STL檔案(副檔名改txt) 請他把中文的部份改成英文 就可以傳回來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.64.98 ※ 編輯: grussy 來自: 124.218.64.98 (04/07 17:52)