看板 FinalFantasy 關於我們 聯絡資訊
當然很多是翻的很Orz.... 但有些就還好啦 可能是版友們先入為主了 因為我是直接看台壓中文版(沒看過網路版) 感覺也都還好(電玩FFVII也破過了) 哭么母親其實還蠻好笑的啊 很酷的克勞德說出這句話很生動啊 哈~ 像是 我應該讓你絕望吧 你還是滾回我的記憶裡去吧 等等..... 其實都還OK啊 我第一次看都不覺得怪 還有空中接力 他的英文字幕就是Alley-oop啊 所以是因為先看了別的版本 所以版友們會覺得一整個不習慣 當然巨圖是有要改進的地方啦 但版友們也不用太吹毛求疵了 ※ 引述《duo751111 (滷蛋妹)》之銘言: : 偶然在巴哈版看到 : 就是前陣子被大家批評到不行的巨圖代理的正式中文版 : 聽說裡面的翻譯真是爛到會讓人吐血是吧..... : 那麼.... : 就讓大家也看看傳說中的 : "FFAC正式中文版" KUSO字幕版!! : http://blog.webs-tv.net/inlo/article/2031911 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.114.48
vanceliu:那你應該來看網路版的..在來看買來後的..就知道差很大.. 05/26 20:52
vanceliu:我也是邊看邊笑...難得有影片讓我從頭笑到尾的= = 05/26 20:52
wylscott:看過對岸翻的就知道台版要加油... 05/26 20:58
HELLDIVER:覺得不夠好笑是因為你不知道原日語配音在講啥 05/26 22:50
HELLDIVER:要知道日語原意後,才能體會巨圖這部經典爆笑劇的精髓 05/26 22:51
HELLDIVER:所在 XD 不然光是那句“靠夭“根本沒什麼好笑的 ^^ 05/26 22:52
wx190:什麼叫太吹毛求疵,那翻譯太離譜好嗎?神羅電力公司?我還兩 05/26 22:52
wx190:代電力公司勒。神戰士又是什麼?拜託要賺錢不是這樣賺的= = 05/26 22:53
HELLDIVER:“你一直沒有任何消息“這個也是翻的有夠離譜 XD 05/26 22:55
HELLDIVER:語音明明是說“以上是全部留言訊息“ 05/26 22:55
reich3:原波竟然能忍受這樣的翻譯品質,中&英文翻譯水準都很低 05/28 01:07
reich3:為什麼不弄個二區版,照著日文字幕翻譯,還有點水準 05/28 01:12
reich3:英文字幕已經失真了,中譯者不但照字面去翻,又愛用口語 05/28 01:15