看板 FinalFantasy 關於我們 聯絡資訊
→ wx190:什麼叫太吹毛求疵,那翻譯太離譜好嗎?神羅電力公司?我還兩 05/26 22:52 → wx190:代電力公司勒。神戰士又是什麼?拜託要賺錢不是這樣賺的= = 05/26 22:53 推 HELLDIVER:“你一直沒有任何消息“這個也是翻的有夠離譜 XD 05/26 22:55 → HELLDIVER:語音明明是說“以上是全部留言訊息“ 05/26 22:55 果然網路真的很容易誤解 我已經有說他很多"是翻的很Orz...." 是有錯蠻多的 但有些是用法上習慣的問題 像 岐視女人...準備毫不保留...何須輸給一段回憶.....等等 都只是口語上的不同吧 實在稱不上錯誤 看duo751111大的連結 他自己也有說有些是他吹毛求疵囉 可不是我說的 而神羅電力公司 他LOGO就是寫Shinra electric power company啊 這樣翻有錯嗎? 只是版友不習慣罷了 我的意思是 巨圖當然有翻錯 還要改進 (台版的很多漫畫 電影 小說都多少會錯) 但也不要一昧的全盤否定 他有心代理已經要給一點點肯定 總比龍祥做的好太多 ※ 引述《alankaren (alan)》之銘言: : 當然很多是翻的很Orz.... : 但有些就還好啦 : 可能是版友們先入為主了 : 因為我是直接看台壓中文版(沒看過網路版) : 感覺也都還好(電玩FFVII也破過了) : 哭么母親其實還蠻好笑的啊 很酷的克勞德說出這句話很生動啊 哈~ : 像是 我應該讓你絕望吧 你還是滾回我的記憶裡去吧 等等..... : 其實都還OK啊 : 我第一次看都不覺得怪 : 還有空中接力 他的英文字幕就是Alley-oop啊 : 所以是因為先看了別的版本 所以版友們會覺得一整個不習慣 : 當然巨圖是有要改進的地方啦 : 但版友們也不用太吹毛求疵了 : ※ 引述《duo751111 (滷蛋妹)》之銘言: : : 偶然在巴哈版看到 : : 就是前陣子被大家批評到不行的巨圖代理的正式中文版 : : 聽說裡面的翻譯真是爛到會讓人吐血是吧..... : : 那麼.... : : 就讓大家也看看傳說中的 : : "FFAC正式中文版" KUSO字幕版!! : : http://blog.webs-tv.net/inlo/article/2031911 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.114.48 ※ 編輯: alankaren 來自: 218.187.114.48 (05/27 18:02)
HELLDIVER:你不是也同意“錯很多“嗎? XD 05/27 22:21
HELLDIVER:這是在baha看到的網站,裡面有AC的日文對話 05/27 22:45
HELLDIVER:http://stardustray.nobody.jp/index.htm 05/27 22:46
HELLDIVER:點選上方“library“第一欄第二項就是ac的日文對話 05/27 22:47
HELLDIVER:…話說,“吹毛求疵“一詞是指沒什麼大問題,所以在 05/27 23:10
HELLDIVER:小毛病上鑽牛角尖、雞蛋裡挑骨頭 05/27 23:12
HELLDIVER:不過巨圖這部FF7AC顯然不適用“吹毛求疵“一詞 XD 05/27 23:13
HELLDIVER:因為毛病太多了 ^^a 05/27 23:14
shiawase:巨圖其實滿可憐的..囧..他只是代理..翻譯是哥倫比亞公司 05/28 01:18
shiawase:的問題吧..實在搞不懂是怎麼找翻譯的..淪為笑柄 05/28 01:19
reich3:如果我請譯典通翻譯英文字幕,不知道翻譯品質會不會更好 05/28 01:19
chicobo:樓上的,我想不會XD 05/28 03:07