看板 FinalFantasy 關於我們 聯絡資訊
想說有FF零式的新情報 買了這星期的電玩通 結果看到人名翻譯時 我又崩潰了 orz........ 王牌、皇后、九號............... (內文節錄:王牌會超控手上的牌..................... =口= 一定要這樣翻嗎!!!!!!??????? 回想不久前的FFXIII 臺灣這邊也是翻成了冰雪、獠牙和香草 雷霆就算了,反正發音也很相近 還有個特立獨行的霍普(為什麼他就不是翻成希望阿 名字的英文是有那個意思沒錯 可是人家日本那邊不也是好好的用音譯嗎!!!!! snow也沒有變成yuki呀 名字的涵意我們自己有在跟情報的人都會知道啦 不需要寫得這麼白吧... 真希望名字用音譯就好了QQ 難道FFV13也要來個"夜空的光芒"先生嗎 或是FFVII來個 雲‧史特萊夫&札克‧晴天<-是晴天的意思無誤,當初的某訪談有說過 是為了和克勞的的cloud做對比 我不要用意思的中文翻譯啦T-T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.124.55.135 ※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.124.55.135 (03/25 15:43) ※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.124.55.135 (03/25 15:45)
roter:最好能兼顧意譯跟音譯 只是太難了 我也是偏音譯 03/25 16:00
roter:可能是對於這種架空世界已經習慣看到音譯了 03/25 16:01
azx09akyx10a:雲先生……好難聽啊 還是克勞德好XD 03/25 16:33
kuronoa:皇后還可以接受,可是王牌就....... 怎樣都怪怪的啊Orz 03/25 17:47
bluemei:FF7和FF8的雲師兄和風師弟可以找同人畫BL劇情 03/25 17:49
reDQ3:可以看法米通很好了..南部地區都要週五才買得到... 03/25 18:26
epifire:暴風‧獅子心 03/25 18:55
sonata990:蒂法‧鎖心 地球‧蓋因斯巴勒... 03/26 00:06
aoiaoi:就是要兼顧 所以才不翻希望翻後埔 翻譯也是很為難的 03/26 04:04
Puser:希望有朱神式翻譯 ex:Hydralisk->刺蛇 Ultralisk->雷獸 03/26 07:51
Puser:Mutalisk->飛膛 不是單純音義譯 是經過思考的翻... 03/26 07:52
Puser:可惡 零式是讓人有念頭買PSP的動力 好好做啊QQ 03/26 07:53
ezaki:畢竟已經習慣了,只看這名子不看角色並不糟說(但對照後就... 03/26 08:59
moxian:雜誌就算了,那你看到FF13的官方中翻不知道會不會崩潰XD 03/26 16:42
moxian:冰雪、獠牙、香草其實也只是坊間討論的譯名而已,畢竟雜誌 03/26 16:43
moxian:介紹時官方還沒釋出正式翻譯,就沿用坊間討論了吧 03/26 16:44
jafifshn4:音譯的話,皇后不就變成克林,這樣好嗎XD 03/27 12:48
jafifshn4:我覺得人名不要翻比較好,給玩家自己去感覺吧 03/27 12:49
lamdacore:就算翻得不好,還是得翻,總比直接看原文好 03/30 19:00
ePaper:所以說看原文就好了 不要管什麼中譯了 03/31 23:24