→ roter:最好能兼顧意譯跟音譯 只是太難了 我也是偏音譯 03/25 16:00
→ roter:可能是對於這種架空世界已經習慣看到音譯了 03/25 16:01
推 azx09akyx10a:雲先生……好難聽啊 還是克勞德好XD 03/25 16:33
推 kuronoa:皇后還可以接受,可是王牌就....... 怎樣都怪怪的啊Orz 03/25 17:47
推 bluemei:FF7和FF8的雲師兄和風師弟可以找同人畫BL劇情 03/25 17:49
推 reDQ3:可以看法米通很好了..南部地區都要週五才買得到... 03/25 18:26
推 epifire:暴風‧獅子心 03/25 18:55
推 sonata990:蒂法‧鎖心 地球‧蓋因斯巴勒... 03/26 00:06
→ aoiaoi:就是要兼顧 所以才不翻希望翻後埔 翻譯也是很為難的 03/26 04:04
→ Puser:希望有朱神式翻譯 ex:Hydralisk->刺蛇 Ultralisk->雷獸 03/26 07:51
→ Puser:Mutalisk->飛膛 不是單純音義譯 是經過思考的翻... 03/26 07:52
→ Puser:可惡 零式是讓人有念頭買PSP的動力 好好做啊QQ 03/26 07:53
推 ezaki:畢竟已經習慣了,只看這名子不看角色並不糟說(但對照後就... 03/26 08:59
→ moxian:雜誌就算了,那你看到FF13的官方中翻不知道會不會崩潰XD 03/26 16:42
→ moxian:冰雪、獠牙、香草其實也只是坊間討論的譯名而已,畢竟雜誌 03/26 16:43
→ moxian:介紹時官方還沒釋出正式翻譯,就沿用坊間討論了吧 03/26 16:44
推 jafifshn4:音譯的話,皇后不就變成克林,這樣好嗎XD 03/27 12:48
→ jafifshn4:我覺得人名不要翻比較好,給玩家自己去感覺吧 03/27 12:49
→ lamdacore:就算翻得不好,還是得翻,總比直接看原文好 03/30 19:00
→ ePaper:所以說看原文就好了 不要管什麼中譯了 03/31 23:24