看板 FinalFantasy 關於我們 聯絡資訊
我FF1 是買在自己舊的 Nokia 手機上,但是很慘的是玩到後段就當了, 怎麼都沒辦法玩,只好用模擬器玩完他。 FF2,FF3 剛好我同事有 IPAD 我就跟他借來,買來放在他的 IPAD 玩。 讓我一直有為了玩FF系列漢化重製要衝動去買IPAD,但是說實話,我不是 很想買IPAD,只是為了玩FF,我用了那麼久的IPAD確實也只是覺得為了玩 FF,其他的應用我實在沒甚麼興趣。我自己用ANDROID的手機玩的比IPAD 開心。 所以想要了解,之後會有機會出在ANDROID嗎?如果沒有可能要忍痛買 IPAD3 了。(我確實要等年底之後買了。因為IPAD2是半成品。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.110.86
belion:先前有一篇討論到這相關問題..主要還是..使用ios的人 06/19 10:30
belion:大多數都是付費使用者 06/19 10:30
panbie:wow,你的"掌機"真高級呢 06/19 10:53
sun8:是真的可能變掌機,所以才希望可以發在Android啊!! 06/19 10:54
uka123ily:因為付費意願 06/19 10:55
lpb:沒記錯的話 Android已經有一堆主機模擬器了 GB GBA FC SFC MD 06/19 10:57
lpb:PS N64 NDS等等都有 不知道能不能討論這個 = = 06/19 10:58
lpb:然後對岸又有一堆中文化的...so... 06/19 10:59
rockmanx52:Android的PS模擬器被SONY強迫下架囉 06/19 11:25
rockmanx52:只是不知道是不是還放在其他market而已 06/19 11:25
nvidia:因為iOS的使用者比較有錢,也願意付費 06/19 12:10
roea68roea68:看看憤怒鳥吧 在android平台上就改成免費但有廣告的 06/19 12:37
roea68roea68:方式 擺明就是認定android使用者不會付錢買軟體 06/19 12:37
matsukun:上面N大的發言不管放apple版或android版都很有爭議喔~ 06/20 00:46
hmsboy:問我就對了 首先我不認可"漢化"兩字 那是26用的黑話 06/20 03:07
hmsboy:要也是說"中文化" 不過ios的算"多國語言版含正體中文" 06/20 03:08
hmsboy:也就是官方原生中文版 我就是衝著"官方版"才玩的 06/20 03:09
hmsboy:而我真的就只為了玩 FF1 2 3 就買了iPhone4 就只為了玩它 06/20 03:09
hmsboy:而且更相信不久將來會出官方的FF4 5 6 中文版 06/20 03:10
hmsboy:你退其次 就玩PSP也行 一二代有官方中文版 06/20 03:11
hmsboy:回頭來說 廠商選邊站是正常的 以前有PS SS之爭 06/20 03:14
hmsboy:到後來的PSP NDS 也常常有抱怨XXX怎麼都不出在某某機上 06/20 03:15
hmsboy:到後來某系列遊戲某主機獨佔也是有 但也有跨多平台也有 06/20 03:15
hmsboy:如果上述FF1 2 3出在PC上 肯定讓更多人瘋狂 06/20 03:16
kida88438:PSP 有FF1,2代的中文版?? 06/20 10:19
johnnycgi:我個人不太喜歡漢化這個字....MAA...個人喜好 06/20 10:36
johnnycgi:就跟我我也不太喜歡程序 (程式)、補丁 (修正檔) 一樣 06/20 10:37
johnnycgi:台灣網友越來越多用語都被對岸牽著走...我覺得對岸的名 06/20 10:37
johnnycgi:詞都蠻沒有美感的 06/20 10:37
johnnycgi:以上推文是看到 hmsboy 大的推文有感而發 06/20 10:38
hmsboy:看到樓上同好我也想哭了 已前也是學這些名詞的 06/20 11:38
johnnycgi:我只是覺得我們自己的名詞這麼有美感,何必要被對岸的牽 06/20 13:12
johnnycgi:著走,對岸的名詞看得懂就好了 XD 06/20 13:12
johnnycgi:最近看電蝦板,看到一堆人在講多線程...唉...有幾個人 06/20 13:14
johnnycgi:記得我們自己原本的多執行緒這個說法呢....QQ 06/20 13:14
johnnycgi: 又稱超執行緒 06/20 13:15
rockmanx52:因為現在寫書的人都用對岸名詞.... 06/20 17:09
rockmanx52:現在就算用早期電腦書裡面的名詞還會被罵看不懂 06/20 17:09
wylscott:現在吹毛求疵一點人家還會嫌你龜毛、無聊 06/20 23:39
Skite:多執行緒(multi-tread)和超執行緒(hyper-tread)差很多.... 06/21 14:48
是 thread嗎? 因為以前沒用過中文書所以不是很確定? ※ 編輯: sun8 來自: 203.160.152.158 (06/21 16:51)
johnnycgi:Skite 其實我推文完就有覺得怪怪的了...果然不同 xd 06/21 18:17
nvidia:主要是線程拉 XD 06/21 23:01
Shadowzoro:大陸用語雖然粗俗點但是至少貼近英文翻譯 也是有優點 06/23 01:12
Shadowzoro:執行緒這種台灣翻譯 連結英文原名會吐出來吧 06/23 01:13
sunggun:大陸漢化的我就以漢化稱之,台灣的中文化我就稱之中文化 06/29 20:49
sunggun:我是覺得去強求用語反而會讓人覺得太矯枉過正了! 06/29 20:50