看板 FinalFantasy 關於我們 聯絡資訊
說真的從13開始我耳殘的日文能力 都聽出有些地方的中文翻譯好像怪怪的 到13-2看到英靈殿被翻成英烈祠,我的嘴角真的抽蓄了XDDDD 是說看似沒問題,但兩者的意義還是不同的 英靈殿在北歐神話中戰女神奉奧丁之命將陣亡之英勇戰士帶往之地 準備迎接諸神黃昏的最後之戰 英烈祠則是為中國文化軍人死後安祭休息之地 (拜託不要戰我用中國這個字) 一個是安息的場所,一個則是備戰的場所... 再者我真他喵的沒想到會看到英烈祠這三個字出現在外國遊戲的一天 嘴角當下真的抽蓄了XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.120.248 ※ 編輯: ryokoon 來自: 1.169.120.248 (06/21 19:33) ※ 編輯: ryokoon 來自: 1.169.120.248 (06/21 19:34)
wylscott:我只聽過忠烈祠... 06/21 19:41
jetalpha:問題就出在「祠」這個字…它是紀念先人的小廟啊…(抱頭 06/21 19:42
muds:這譯得真的很爛,瓦爾哈拉都比這個好 06/21 20:29
kuja:我覺得就是因為翻譯考慮 才把 忠烈 還有 英靈 合一的 06/21 22:06
kuja:因為這是死神愛特羅的所在 所以才用 祠 的稱呼 06/21 22:08
kuja:其實這地方應該叫做 愛特羅神殿 才對 06/21 22:13
Valhalla指的是整個不可視世界(目前看到這邊的感想) 女神艾特羅神殿單指中心的那棟建築而已(某斷片有提到)
kuja:至於對抗隱形世界的備戰地點已經出現過了 就是 聖櫃 06/21 22:15
※ 編輯: ryokoon 來自: 1.169.122.225 (06/22 22:04)