作者delavino (Blue是憂鬱的藍調)
看板Soccer
標題[討論] 歐洲冠軍盃 雀而喜奏捷 (翻譯名稱該不該統一呢?)
時間Sun Oct 22 08:30:53 2006
本文源自中時電子報
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/061019/4/5hfc.html
歐洲冠軍盃 雀而喜奏捷
更新日期:2006/10/20 04:09 記者: 吳清和綜合報導
歐洲冠軍盃小組賽在昨天結束了第3輪4個小組的8場比賽,幾支豪門紛紛過關。
A組最受矚目的是英超本季的第二名雀而喜和西甲的冠軍巴塞隆納的對決,結果,雀而喜
一球力克老對手巴塞隆納,以3連勝的戰績排名小組第一。同組另一場比賽,德國不萊梅
以2-0勝保加利亞的索菲亞列夫斯基隊。
B組的德國拜仁慕尼黑客場1-0贏里斯本競技,和雀而喜一樣保持不敗。同組國際米蘭2比1
贏了莫斯科斯巴達隊後,終於取得歐冠盃的第一場勝利。
C組的焦點之戰在利物浦和法甲豪強波爾多隊之戰,利物浦最近在法國作客7次,吞下6次
敗果,但利物浦這支紅軍在這場比賽總算以1-0制止了頹勢。
同組另一場比賽,埃因霍爾客場2比1力克加拉塔薩雷。荷甲勁旅和利物浦同得積分7分,
分列小組前兩名。
在D組的兩場比賽中,羅馬客場1比0力克奧林匹亞科斯,瓦倫西亞客場2比0擊敗烏克蘭頓
涅茨克礦工,同樣取得三連勝,比利亞包辦了2個進球。目前,瓦倫西亞積9分排名首位,
羅馬積6分緊隨其後。
------------------------------------------------------------------------------
我想,這篇報導所寫的「雀而喜」應該就是切爾西吧!
看同樣的隊名這麼久了,突然改名讓我有點反應不過來
我覺得翻譯的名稱最好統一,最好不要這家切爾西另一家雀而喜別家鵲歐西
假如沒辦法做到翻譯名稱都一樣
至少也要做到在譯名後面附註隊名的原文
這是個人一點淺見
不知道各位的看法如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.32.164
推 JUNstudio:中國時報一直以來都翻成「雀而喜」,起碼這兩三年我看到 10/22 09:33
→ JUNstudio:的足球新聞都是如此,不論是趕業績還是Icant寫都一樣 10/22 09:34
→ JUNstudio:當然你的建議是很好,可是我想中時應該不會理會 10/22 09:36
推 Doralice:不只是體育板,中時一向喜歡和別人翻得不一樣 10/22 10:02
推 jover:我還是喜歡叫他車路士~~哈哈 10/22 10:04
推 wdcr:還有看過 雪爾夕 的,時間為05年利記對陣米蘭的之前 10/22 18:31