推 kea:香港是照廣東話譯的...nba譯法也很多啊.. 10/22 12:27
推 EaTsun:米高佐敦 高比拜仁 10/22 12:30
推 jonsauwi:我覺得除了粵語譯的我看不出來以外,其他都能接受說 10/22 12:31
推 greg0224:沒辦法 中國字可以用的字太多了@@ 10/22 12:47
→ WYJ:我所知的是每家報社都有統一譯名表 不過不同報社就沒有 10/22 12:52
推 wdcr:粵語的譯法好像比較像台語的念法 10/22 18:37
→ wdcr:不過也是搞了很久才知道尼維特=內德維德 10/22 18:39
推 lowlydog:記得是Chelsea啦 多一個A不知道是哪隊 翻錯也正常XD 10/22 19:21
※ 編輯: dogfon 來自: 59.117.115.174 (10/23 20:06)