看板 Football 關於我們 聯絡資訊
有的不只是 我們自己翻譯版本一堆 還有大陸跟香港的版本 導致常常同一隊卻有一堆不同名字 Chelsea 就有切爾西、卻爾西、車路士 另外像是蘇超的Celtic 就有塞爾提克、凱爾特人、些路迪等名字差很多的 如果足球像NBA那麼紅 我們應該就有一套自己統一的用法了 --
kea:香港是照廣東話譯的...nba譯法也很多啊.. 10/22 12:27
EaTsun:米高佐敦 高比拜仁 10/22 12:30
jonsauwi:我覺得除了粵語譯的我看不出來以外,其他都能接受說 10/22 12:31
greg0224:沒辦法 中國字可以用的字太多了@@ 10/22 12:47
WYJ:我所知的是每家報社都有統一譯名表 不過不同報社就沒有 10/22 12:52
wdcr:粵語的譯法好像比較像台語的念法 10/22 18:37
wdcr:不過也是搞了很久才知道尼維特=內德維德 10/22 18:39
lowlydog:記得是Chelsea啦 多一個A不知道是哪隊 翻錯也正常XD 10/22 19:21
※ 編輯: dogfon 來自: 59.117.115.174 (10/23 20:06)