看板 Football 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pingsky (PP)》之銘言: : 關於稱呼為 soccer 或 football , 可以參考這篇文章: : Why Do We Call It Soccer? : http://www.slate.com/articles/news_and_politics/explainer/2010/06/why_do_we_call_it_soccer.html : 短網址: http://tinyurl.com/7fw5kmn : 簡單的說, 無論是 rugby, soccer, American football ,都是在過去百家其嗚的各式規則 : 演繹成現在我們所知的運動的過程中產生的 : soccer 也是 association football 的英式俚語縮寫 ( association => soc ) 以前稍微研究過,「football」運動的演化分支大概是這樣: 古足球 │ ┌───────────┴──────────┐ │ │ 古英式足球 古蓋爾式足球 │ │ ┌─────┴─────┐ │ │ │ │ 協會式足球 拉格比式足球 │ │ │ │ │ ┌─────┴─────┐ │ │ │ │ │ │ 聯合式橄欖球 美式足球 │ │ │ │ │ │ ├─────┐ ├────┐ ├────┐ │ │ │ │ │ │ │ 協會式足球 聯合式橄欖球 聯盟式橄欖球 美式足球 加拿大式足球 蓋爾式足球 澳式足球 協會式足球:Association football = Soccer 聯合式橄欖球:Rugby union 聯盟式橄欖球:Rugby League 美式足球:American football 加拿大式足球:Canadian football 愛爾蘭式足球:Gaelic football 澳式足球:Aussie football 這幾項運動現在都有一些差異,但全部都是從一種過去幾世紀流行於不列顛群島的古代足 球類運動演化而來的。 目前中文「足球」指的是「Association football」,簡稱為「Soccer」,因為 「Association football」是全世界最熱門的運動,所以一般提到「football」,都是指 這種運動。 但問題是有少部分地區例外,除了「Rugby union」和「Rugby League」通常稱為 「rugby(橄欖球)」以外,「American football」、「Canadian football」、 「Gaelic football」、「Aussie football」,在這些運動流行的國家(美國、加拿大、 愛爾蘭、澳洲)才是「football」的代名詞。 臺灣嘛,先姑且不論臺灣不流行「Association football」,臺灣的英語教育事實上學的 都是美式英語,很自然和美國人一樣以「Soccer」代表「Association football」,而 「football」就淪為「American football」專屬了。 這沒有什麼好爭論的,日本也是相同的例子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.132.28
oftisa:澳洲不是吧,看一下澳洲yahoo體育版 02/19 22:59
oftisa:football就是足球 02/19 23:00
oftisa:澳式足球聯盟是AFL,austrain football league 02/19 23:01
pingsky:推~詳細~ 02/20 08:45
pingsky:AFL 指的是澳式足球啊~ 和我們這裡討論的 soccer 是不同的 02/20 08:50
pingsky:Austrain football=場地+球都是橢圓形,球員18人,可以用手 02/20 08:54
pingsky:不過, 澳洲足總的確也是用 football = FFA 02/20 09:01
pingsky:Football Federation Australia 02/20 09:01
pingsky:然後職業聯賽目前是企業冠名的 Hyundai A-League 02/20 09:04
pingsky:但是在這之前舊的全國大賽一直是 National Soccer League 02/20 09:05
pingsky:所以個人覺得我們實在沒必要在英美語系國家都有混用的字詞 02/20 09:09
pingsky:上過度為他們操心, 附代一提, 法文= Le football 02/20 09:10
pingsky:西班牙文= fútbol 葡萄牙文 = futebol 02/20 09:16
pingsky:全世界在其官方語言上受這三個語言所影響的國家也不少 02/20 09:17