看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
不同意comme si comme ca是阿公在講的。 現實生活中,20來歲的人也常說。 而且它 的意思和ca va 並不完全相同。 而且手掌翻覆和ca va 不太可能搭配啊? 翻覆的意思是 提供2種情況 所以要comme si(象這樣)comme ca(象那樣) 手掌才可以翻覆還合拍,說明 就是“也就那樣” ca va是說“還行,不錯” comme si comme ca“也就是那樣”(可能相當一般,甚至不怎麼好) ※ 引述《ilcd (KYO的歌真好聽)》之銘言: : ※ 引述《Estrelita (La Solitudine)》之銘言: : : 我們老師在教問候語的回答時,Ca va什麼的是基本的 : : 然後老師還教了,馬馬虎虎。 : : comme ci comme ca : : /kοmsi kοsa/ : : (ο是左邊有缺口的) : : 老師一教,大家便笑了出來,真是可愛的發音XD : : 老師說,你們覺得法文很奇怪 : : 我才覺得你們中文很奇怪呢 : : 普普通通,在法文comme ci comme ca,就是手掌上下翻覆 : : 你們中文,馬馬虎虎,到底是為什麼要說horse horse tiger tiger : : 沒有道理嘛! : : 中文真是深奧XDDDDDD : 我現在有上Thomas老師的課(他有在師大法語中心任教) : 老師在剛上課...跟我們問候時 : 我同學回答說comme ci comme ca : Thomas老師說回答ca va 然後手掌上下翻覆就可以了 : comme ci comme ca的講法是"阿公"在講的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.44.76.8
Twinggy:不小心看到你的nickname... 呃,你怎麼啦 @_@ 10/02 21:35
※ 編輯: dulang 來自: 192.44.76.8 (10/03 07:39)
dulang:我沒事,有一段時間抓狂,所以改成這樣,後來好了,沒改回 10/03 07:39