看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
小王子裡有一段他跟地理學家的對話-- 「我也有一朵花。」 「我們不記載花。」地理學家說。 「為什麼不?花是最美的!」 「因為花是朝生暮死的。」 我很好奇原著法文的「朝生暮死」用法文是怎麼表達的, 因為我只有中英對照本,所以到google查了一下, 似乎法文中的 Ephemeres 可以表達「朝生暮死」? 但我還是想知道原著中到底這一段是怎麼寫的…… 好好奇唷,對於翻譯的人也很佩服。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.100.113
Androgyne:正是ephemere。不過這個辭沒有其他意思吧 11/05 07:21
rainfaye:google查到好像也是「蜉蝣」的意思…… 11/05 19:10