看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《clina (clina)》之銘言: : 因為我想要寫信給一位法國老先生 他不會英文 我不會法文 : 所以麻煩各位幫我翻譯一下 主要是祝他早日康復 身體健康 : Dear grandpa xxx, : This is ooo. I heard you just got a surgery, : hope you will get better soon. And next time, I can go to see you with oxo. : Good days!! : God bless you. : Sincerelly, : ooo : 謝謝大家 (Cher*) Monsieur XXX, j'ai endendu que vous avez eu une operation, 我聽到你動手術 j'espere que vous serez mieux tres vite, 我希望你趕快好 je pourrai aller vous voir avec oxo la prochaine fois. 我下次可以帶OO去看你 A te souhaite.(好像不要這句比較好) god bless you je vous pris d'agree, monsieur XXX, mes salutations distinquees. 希望你接受我的問候(法文書信的固定結尾用法) 可能不是寫的很好,你再多等一陣子會有更多網友補充 -- 張君雅小妹妹 張君雅小妹妹 林刀ㄟ泡麵已經豬後囉~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 65.94.245.162
mandyfr:忘了說一開頭的cher是確定很熟才能加上去(dear) 11/19 11:42
ilcd:可以說:A "vous" souhaite嗎 因為用te感覺很怪,其他主詞都是 11/19 21:44
ilcd:vous.... 11/19 21:44
Twinggy:vous irez mieux la fois prochaine 11/20 03:31
heure:應該是 A tes souhaits 或是 A vos souhaits 吧 12/26 14:00