作者mandyfr (亞利安星球公主)
看板Francais
標題Re: [問題] 麻煩大家幫我翻譯一下
時間Sat Nov 19 11:42:34 2005
※ 引述《clina (clina)》之銘言:
: 因為我想要寫信給一位法國老先生 他不會英文 我不會法文
: 所以麻煩各位幫我翻譯一下 主要是祝他早日康復 身體健康
: Dear grandpa xxx,
: This is ooo. I heard you just got a surgery,
: hope you will get better soon. And next time, I can go to see you with oxo.
: Good days!!
: God bless you.
: Sincerelly,
: ooo
: 謝謝大家
(Cher*) Monsieur XXX,
j'ai endendu que vous avez eu une operation,
我聽到你動手術
j'espere que vous serez mieux tres vite,
我希望你趕快好
je pourrai aller vous voir avec oxo la prochaine fois.
我下次可以帶OO去看你
A te souhaite.(好像不要這句比較好)
god bless you
je vous pris d'agree, monsieur XXX, mes salutations distinquees.
希望你接受我的問候(法文書信的固定結尾用法)
可能不是寫的很好,你再多等一陣子會有更多網友補充
--
張君雅小妹妹 張君雅小妹妹 林刀ㄟ泡麵已經豬後囉~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 65.94.245.162
→ mandyfr:忘了說一開頭的cher是確定很熟才能加上去(dear) 11/19 11:42
推 ilcd:可以說:A "vous" souhaite嗎 因為用te感覺很怪,其他主詞都是 11/19 21:44
→ ilcd:vous.... 11/19 21:44
推 Twinggy:vous irez mieux la fois prochaine 11/20 03:31
→ heure:應該是 A tes souhaits 或是 A vos souhaits 吧 12/26 14:00