作者tarantella (愛爾登)
看板Francais
標題Re: [問題] 請問「我的悲哀」要怎樣翻成法文。
時間Sun Dec 4 00:33:22 2005
※ 引述《tempsetautre (le temps et l'autre)》之銘言:
: 我承認我的好奇心有點無聊,不過幫你查到了,
: 應該是法蘭文的Moja bieda,大概他寫得太草吧。
^^^^^^應該是波蘭文吧!剛剛我也在奇摩知識+問到這個問題,有位網友也提出
跟你一樣的答案。
或許是因為蕭邦受到第二次失戀的打擊,使得他非常沮喪地把以前和瑪麗亞通信的情書綁
在一塊,隨便草寫出我誤認的文字。
非常感謝您的詳答,現在我終於瞭解這句化的正解,謝謝。
: 有興趣再用這辭自己查好了~~
: 因為會一點日文,從日本的網站上查來的。
: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4276215250/250-2687769-1703432
: 這本書上的章節標題就有,我的悲傷~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.219
推 tempsetautre:抱歉打太快,「波」和「法」~~嗯,有點像又不是很像 12/04 02:58
→ tempsetautre:倒是糾正了我的錯誤印象,一直以為葬禮進行曲與 12/04 02:59
→ tempsetautre:佐治.桑有關,不過似乎不是~~~應該是這位小姐 12/04 03:00