作者aquamist (阿跨兒)
看板Francais
標題[問題] 請問有關音樂家生平的翻譯
時間Sun Jan 22 23:13:18 2006
這一段我實在是不太了解
可不可以請看得懂的人幫忙一下
en fait, ce n'est sans doute pas en ce tres scolaire "Hymne a la Nature"
--non plus qu'en la precedente <scene lyrique> de Jeanne d'Arc -- qu'en ce
printemps de 1881 il faille rechercher une certaine originalite d'ecriture et
d'inspiration chez Chausson mais, beaucoup mieux, dans une partition moins
ambitieuse -- puisque ressortissant a la musique de chambre -- et terminee
le 28 avril : l'Andante et Allegro pour clarinette et piano.
我奇怪的翻譯如下(我自己的翻譯都看不太懂 >_<)
事實上,這不可能是在學院風的Hymne a la Nature—也不是在先前Jeanne d’Arc
的scene lyrique(抒情的場景),
在1881 年春天應該要尋找一種從Chausson的作品而來的靈感和風格的原創性。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.160.153
→ Androgyne:這是強調句,去掉ce n'est pas之後還原順序,然後否定。 01/23 05:25
→ Androgyne:亦即看成"il ne faut ni en HN ni en <SL>, mais en.." 01/23 05:26
推 peishing:其實我看不出哪裡倒裝了。。 A大可以畫線指教小的嗎?thx 01/23 12:12
推 peishing:倒裝時間adv. 原po這樣翻譯也沒錯呀 後面比較難 @_@ 01/23 12:15