看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sariasky (~紗理亞~)》之銘言: : 請問一下各位前輩,這兩句話是什麼意思啊? : "Dieu soit loue/ ,Je suis quasiment gue/rie" 這個我不知道><" : "C'est pas possible de me mener par le bout du nez" : merci~~!^ ^ mener quelqu'un par le bout du nez =faire faire tout ce qu'on veut `a quelqu'un 讓別人百依百順 exemple: Elle m`ene son mari par le bout du nez. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.189.148.143
Androgyne:就跟中文說「牽著鼻子走」一樣意思呀,連情境都一樣 02/17 03:27
peishing:faire faire tout ce qu'on veut a qn 是 對別人百依百順 02/17 17:10
sariasky:那第2句是說"我是不可能被別人牽著鼻子走"嗎? 02/17 22:53
Androgyne:不是「對」別人百依百順,方向錯了。是「使」「做」 02/18 23:35
sariasky:如果是這樣,那就是要翻成"我不可能使人百依百順"這樣嗎? 02/19 02:01
Androgyne:"me mener"已經顯示了「我」是被牽著鼻子走的那一方呀 02/19 04:34
Androgyne:主語是「牽著我的鼻子走」,用虛主辭ce。 02/19 04:34
sariasky:恩...已經了解了~~merci!^ ^ 02/19 22:13