作者SL1119 (SL)
看板Francais
標題Re: [問題]la vie est dure sans confiture的意思?
時間Sat Mar 11 11:18:21 2006
因為果醬是甜的
dur(e)是很嚴苛艱苦的意思
La vie est dure sans confiture
是說生活苦到感受不到甜的滋味
※ 引述《shaubing1 (veggie)》之銘言:
: 請問la vie est dure sans confiture的中文語意為何?
: 我上網查了英文的翻譯是life is hard without jam.
: 但始終還是不解為什麼生活會與果醬有關?
: 謝謝答覆囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.4.240
→ heure:那請問一下這句話可以當作C'est la vie的加強版嗎 03/11 14:25
→ Twinggy:這個意思是確定的嗎 03/11 14:25
→ Twinggy:有必要拿'果醬'來說生活中的美好嗎..為什麼不直說douceur 03/11 14:26
→ snowblack:而且為了押韻 08/10 17:05