看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kishia (嗯)》之銘言: : Seigneur!preservez-moi,preservez ceux que j'aime, : Freres,parents,amis,et mes ennemis meme : Dans le mal triomphants, : De jamais voir, Seigneur! L'ete sans fleurx vermeilles, : La cage sans oiseaux,la ruche sans abeilles, : La maison sans enfants. : 老師說最後一句的意思就是說,他想要表達出他想要有孩子的意思。 : 但我不懂為什麼是代表那樣的意思? : preserver老師說意思就是proteger, : 那意思就是保護的意思囉? : 原本當我看到這句話的時候, : 我會認為他的意思是說那間房子裡面不要有小孩子, : (也就是說我完全搞反了....Orz) 其實很簡單,只是妳暈了。把第四句後半到第六句都當成同一件事情, 只看第一句前半跟第四句前半,是me préserver de jamais voir XXX.亦 即ne pas me laisser voir XXX。到這裡只有一個否定。然後他把每一個受 辭都加上sans,就負負得正了。其實就是May(「但願」) I never see any OO without XX. 前三句是肯定地說要這樣要那樣,後三句是兩次否定地說「絕不要看到 任何沒有XX的OO」。 Préserver在(廣義的)基督教用語裡面中文似乎固定翻譯為「保守」 ,應該就是保衛守護的意思。 -- 狄馬喬即使被三振了, 也是很好看的。 --Ted Williams -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 193.52.24.125
zmcse:1 ◢██◣ 來吧 不管來多少我都會放在嘴裡 11/04 19:11
zmcse: █ ◥▌ 11/04 19:11
zmcse: ◤□︵□▌ ●~ ─── ◎ 11/04 19:11
zmcse: ╲ ▽╱ │ 看我的跳躍殺洨! 11/04 19:11
zmcse: ◢ ̄︺ ̄◤ \● 11/04 19:11
zmcse: | | █╮\ 11/04 19:11
zmcse: ◤ ̄◥ < \ \\ 11/04 19:11
zmcse: \\\ 11/04 19:11
zmcse:1 ◢██◣ 來吧 不管來多少我都會放在嘴裡 11/04 19:12
zmcse: █ ◥▌ 11/04 19:12
zmcse:1 ◢███◣ ◢█◣ 11/04 19:13
zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:13
zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:13
zmcse: █ █ ◢◤ ████ ◥◣ 11/04 19:13
zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:13
zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:13
zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:13
zmcse: ◥███◤ █ █ 11/04 19:13
zmcse:1 ◢███◣ ◢█◣ 11/04 19:14
zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:14
zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:14
zmcse: █ █ ◢◤ ████ ◥◣ 11/04 19:14
zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:14
zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:14
zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:14
zmcse: ◥███◤ █ █ 11/04 19:14