作者vampyre (晴格格愛勞爾王子)
看板Francais
標題[問題] 文中親暱叫別人的說法
時間Wed Mar 29 00:23:58 2006
想請問一下 在英文中
常常會有一些親暱的叫別人的方式
不過都還是會有一些小小的差別
我大概是這樣分的
1/慈祥型的
2/愛人+公開場合可以用的
3/愛人+不會在公開場合用的
譬如說 1/大人(尤其是老奶奶)或是家人
都會用慈祥的語氣叫別人
my dear.. sweetie (pie) ... love... pumpkin.....
像在紐西蘭的老奶奶 超愛叫小朋友 Love (Luv)
或是叫 小甜心 之類的 尤其是對小女孩
(我都叫我的貓sweetie啦)
雖然是曖昧的詞彙 不過對愛人好像反而比較少用
2/darling.. honey... 等等....
在台灣 我也會跟很好的朋友互叫 親愛的
可能愛人會叫 小親親 之類的
反正差一點 感覺差很多
請問法文中有哪些 是該怎麼用呢? 用錯很糗吧 =.=
我所知道的有 mon cheri,
mon chat, (英文中叫貓 感覺有點西斯=.=法文中可以公開大叫嗎?) XD
mon lupin, (兔子.....??)
mon coco, 之類的
我蠻想知道 大概是怎麼用?
通常會用什麼呢?
(男女老少 我都蠻想知道的)
那男生跟女生又有什麼差別呢?
除了詞彙本身的陰陽性 (mon cheri, ma cherie)
有分說 如果是陽性的名詞 就只叫男生嗎?
當然我知道每個人也都有自己的習慣
不過還是會有個多數人對那個字 或是詞的印象
抱歉有點囉唆
不過我想問清楚一點嘛 謝謝
m(_ _)m
--
http://www.wretch.cc/blog/nitelv
信王子 得永生!!
!HALA RAUL MADRID!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.105.249
推 samielle:應該是lapin吧.....我應該沒有記錯吧 03/29 09:00
推 vampyre:阿~可能是我記錯了 XD 03/29 11:33
推 Panucci:晴格格也學法文? o.0+ 04/01 11:30