看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《threetiger (qq)》之銘言: : ※ 引述《vlin (Vicky Lin)》之銘言: : : 我法文老師說,法國人對人際親疏的差別,分得很清楚。 : : 如下圖﹝希望沒op﹞: : : moi→amis→copains→connaissances、camarades、collegues : 一般來說是這樣沒錯 : ami/ amie擺在copain/ copine前面 : 但有時也要看上下文 : 有時的copain/ copine其實是可以代表很好的朋友的 copain的來源好像有 co+pain partager du pain的意思喔! : : 他的解釋: : : 1.法國人是以自己為中心,覺知與其他人的關係﹝ㄜ...哪國人不是呢?﹞ : : 2.最親近的是朋友,所以不會有「非常非常多」的好朋友,而且在講話時, : : 也不用說mes amis,因為朋友一定是「我的」啊,用les amis即可。 : : 3.其次是同伴、同學、認識的人、同事,其中尤以同事collegues最遠。 : : 老師說:「C'est tres...tres...tres...tres...loin!」 : : ﹝可見他真的不愛他的同事...XD...﹞ : : 4.家人則介於amis與collegues之間,老師說,畢竟你也不是每個親人都很熟啊。 : : 註:我不會用bbs標重音...囧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.229.135
Twinggy:麵包果然重要 05/14 17:06
snowblack:haha 08/10 16:40