作者wtcc (越過千山萬水)
看板Francais
標題[問題] 下面翻譯翻成什麼意思較好?
時間Fri Aug 4 21:23:07 2006
無意中在卡片上看到這句話:
"les nuages se balancent aiel bleu"
我用線上字典翻變成下面四不像英文
the clouds balance aiel blue
所以照字面上翻是說 雲?平衡?藍?
另一張卡片還有一句?
"J'aimerais vivre comme je le sens sachi"(這句好像有抄錯?)
網站翻譯是:
I would like to live like I feel it sachi
事實上,我有同學要重考,想寫卡片激勵他,不知道上面兩句哪一句比較恰當?
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.66.80
※ wtcc:轉錄至看板 ask 08/05 16:09
→ lendemain:是否會是se balayer(被驅散)->se balaient?? 08/06 00:20
→ wtcc:抱歉~不是上面寫的!再去查了一次第一句應該是 08/06 12:50
→ wtcc:Les nuages blancs se balancent,ciel bleu 08/06 12:51
→ wtcc:拜託各位了 08/06 12:52
→ wtcc:線上翻譯是: 08/06 12:55
→ wtcc:The white clouds are balanced,blue sky 08/06 12:55
→ wtcc:這句中文意思怎麼解讀較好 08/06 12:55