看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
她的名字其實是Jeanne 你聽到的可能是因為他們有稍微強調ne的音 所以聽起來像"貞奴" d'arc是de arc 所以Jeanne d'Arc 的意思其實是Jeanne of the bridge 印象中她的家鄉或什麼的好像跟橋有關@@ 類似台灣以前會說"板橋林氏" "士林陳氏"...等 這種姓氏在義大利文中也有 Leonardo da Vinci就是一例 ※ 引述《mogmog (滄海月明)》之銘言: : 看了聖女貞德的電影後有一個關於法文名字的問題。 : 一開始介紹貞德的名字時聽起來是「貞奴」 : 後來怎麼大家都叫她「貞德」。這個NU的尾音改變成T或D有什麼意思? : 是表示去掉女性身分的意思嗎? : NU的尾音也有比較尊敬的意思嗎? : 煩請指教,感激不盡。 -- 能解決的事 不必去擔心 不能解決的事 擔心也沒用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.19
ichbingut:那個da比較像from的意思 08/23 17:43
stranck:沒錯,是 from 的意思。 08/23 20:18
stranck:我還以為 Arc 只是地名... 08/23 20:24
stranck:補充一下,我指是 from 的意思是 da,法文的 de 我不清楚 08/23 20:26
pchan:de=的 08/23 21:08
Chiwaku:日語把法語中"ne"的音都用"nu"轉讀 如to-u-ru-nu-so-ru 09/04 15:51
Chiwaku:就是tournesol 09/04 15:52