看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
真是有夠複雜的反身動詞 我實在快暈了 當反身動詞接在一般動詞之後時 反身代詞放在兩個動詞中間 當反身動詞做passe compose變化時 反身代詞卻是放在etre動詞之前 真搞不懂 為什麼同樣是反身代詞 兩者的位置卻不一樣?? 更麻煩的 在passe compose當中 一般的反身動詞pp需隨主詞做性數變化 但是若反身代詞為間接代詞時 則pp不做性數變化 如: Elle s'est achete/ une voiture. 我一開始還以為抓到這個句子的錯誤,哈..pp沒有加e 沒想到....... 嘖嘖...開始體會老師所說的 法文真是個注重繁文縟節的語言... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.125.66
bcs:請問法文會比日文更"繁文縟節"嗎? 12/28 00:30
rexclon:法文應該是文法上的龜毛 跟日文的面向不同 12/28 17:17