作者HsuDong (知福惜福再造福)
看板Francais
標題[問題] 請問關於感官動詞的句子
時間Mon Jan 22 22:33:40 2007
我讀到幾個關於感官動詞的句子,但不是很懂
Je vois la fille tomber.
Je vois tomber la fille.
以上這兩個句子的意思一樣嗎?
何以la fille和tomber的位置不同呢?
J'entends lire une histoire.
這句的意思似乎是: I hear a story being read.
何以是如此翻譯呢?
還有 我還想問 voir和regarder 於使用上有何不同呢?
感謝大家不吝指導
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.69
※ 編輯: HsuDong 來自: 140.112.125.69 (01/22 22:35)
推 nouvellesyun:1.一樣呢 2.我打算讀個故事 01/22 22:55
推 cyrillech:前陣子我的法文老師上課有提到regarder是比較專注地看 01/23 01:10
→ cyrillech:voir感覺比較不經意的 不曉得這樣說有沒有符合 01/23 01:11
推 rexclon:接樓上 就是"看"與"看見"的不同啦 01/23 13:30
→ dico1999:請問樓上voir跟regarder真的是像你說的 看的用不用心的差 01/25 12:05
→ greeceHOM:regarder 是注視 像是看電視就用regarder 01/25 22:50