看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
我讀到幾個關於感官動詞的句子,但不是很懂 Je vois la fille tomber. Je vois tomber la fille. 以上這兩個句子的意思一樣嗎? 何以la fille和tomber的位置不同呢? J'entends lire une histoire. 這句的意思似乎是: I hear a story being read. 何以是如此翻譯呢? 還有 我還想問 voir和regarder 於使用上有何不同呢? 感謝大家不吝指導 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.125.69 ※ 編輯: HsuDong 來自: 140.112.125.69 (01/22 22:35)
nouvellesyun:1.一樣呢 2.我打算讀個故事 01/22 22:55
cyrillech:前陣子我的法文老師上課有提到regarder是比較專注地看 01/23 01:10
cyrillech:voir感覺比較不經意的 不曉得這樣說有沒有符合 01/23 01:11
rexclon:接樓上 就是"看"與"看見"的不同啦 01/23 13:30
dico1999:請問樓上voir跟regarder真的是像你說的 看的用不用心的差 01/25 12:05
greeceHOM:regarder 是注視 像是看電視就用regarder 01/25 22:50