作者emilyshen (花的姿態)
看板Francais
標題[問題] 一段法文
時間Thu Feb 1 18:29:49 2007
http://www.rfi.fr/lffr/articles/074/article_502.asp
看不是很懂耶
On s’en rend compte par exemple si l’on compare les verbes abolir et abroger
se rendre 這裡是aller的意思嗎??
en代表的是 de quoi ?? 是se rendre de還是compte de阿??
(不過我查到compter的片語是a compter de....)
l'on 的le 或 la是代表什麼阿 我覺得好怪喔 因為後面有les verbes拉.....
deux mots qui sont au voisinage l’un de l’autre : trois syllabes, un "a "
initial, un "o " comme deuxieme voyelle.
Et pourtant, l’echo suscite par ces deux racines est bien different :
這一句話是什麼意思阿 不懂捏>'''<
是說 由兩個字源所演伸出的意思嗎???l'echo這裡是什麼呢??
Une abrogation est technique :
不懂!!!
il ne s’agit que de supprimer un texte.
跟廢除條文沒關係???!!
麻煩大家看一下文章喔.....
這是板友推薦的自學網站耶
呼呼 法文真是不好>''''<
大家一起努力*^-^*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.108.26
※ 編輯: emilyshen 來自: 125.228.108.26 (02/01 18:33)
推 delf:se rendre => aller 02/01 22:45
→ delf:si l'on => l' = 好聽的裝飾品,沒啥意思 02/01 22:46
→ delf:s'en rendre => en 我估計跟 s'en aller 的 en 差不多耶 02/01 22:46
→ delf:ne ... que => seulement 02/01 22:48
→ delf:Une abrogation est technique 要跟上下文一起看,會知道這字 02/01 22:51
→ delf:跟abolir意思相近,但是僅止於技術層面,僅僅刪除一段文字 02/01 22:51
→ delf:echo本意跟英文一樣,但是這裡當作產生的效果、反應 02/01 22:56
推 emilyshen:謝謝妳 :) 好溫馨的法文版喔~~~~* 02/01 23:13
→ laurent50:se rendre compte de = comprendre 02/01 23:20
→ laurent50:那個en應該是pronom personnel... 02/01 23:21
→ laurent50:應該是代替abolir... 02/01 23:23
推 syunnie:這個記者比較鑽牛角尖 西西 02/02 00:30
→ delf:merci laurent50 02/02 09:34