推 Twinggy:給個句子 04/08 22:42
→ curioussoul:Nous avons debite mille euros de votre compte. 04/08 22:58
推 Twinggy:他們借了你1000歐 04/08 23:39
→ Twinggy:或 你已支出1000歐 04/09 00:59
推 requiem:他們從你帳戶扣了一千歐 04/09 05:41
→ auxmathew:怎麼會翻她們阿@"@.... 04/09 10:19
推 Foresight:"我們已借了一千歐到你的帳戶裡"我想是銀行跟原Po說的吧 04/09 15:28
→ curioussoul:所以是銀行從我的帳戶扣錢或是銀行借了我一千歐? 04/09 16:11
推 dehors:翻借不太好。這個字是記帳、扣帳的意思 04/09 19:37
→ dehors:總之就是,我們從你的帳戶裡扣了1000歐元 04/09 19:42
推 Twinggy:原po自己也不知道狀況嗎?~ 04/09 23:33
推 Foresight:debiter不是把某某人記到借方嗎? 04/10 00:04
→ curioussoul:這其實不是我遇到的對話,而是字典舉的例XD 04/10 00:05
→ curioussoul:所以比較好的意思是銀行認為我向他們借了一千歐嗎? 04/10 00:06
→ curioussoul:其實我最原出的問題是,這似乎是一個專門性高的名詞 04/10 00:07
→ curioussoul:所以我才想問如何以日常用語表示 04/10 00:08
推 tempoealtro:銀行從你的帳戶扣了一千歐。這裡應該是指扣款吧。 04/11 00:25
→ tempoealtro:法漢辭典就這麼翻的-上海商務'03編的羅貝爾法漢詞典 04/11 00:26
→ tempoealtro:不過上面是用法郎:我們從您的帳戶上劃走1000法郎 04/11 00:29
→ tempoealtro:法日辭典也類似(從帳戶扣款繳水電通信費用之類情況~~) 04/11 00:39