看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
A跟B的身份好像有點混淆,到最後有點搞不清楚誰是誰了。 但僅就語法或文法的話,講一講前面那篇沒訂正到的部分... ※ 引述《luhead (luhead)》之銘言: : A:Elle ne te va pas du tout.(A:不太適合你) 這句也是抄的 不知道對不對? : B:Je ne veux plus le predre. Je vais voir ailleurs.(B:我不買 我再看別的) 還是說la,因為與你對話的人提了elle(la jupe) Je ne la prends pas alors. 那我就不拿這件了。<--要表達這個語氣,不需要ne plus+ 原形動詞,你的句子算是語法上的誤用。 Je vais voir les autres.(店裡的其他裙子) Je vais voir ailleurs.(我要到別家去看看) 是兩個不同意思的句子。 還有當然這兩個句子僅限於跟自己朋友用這語氣,跟店員還是說 je voudrais voir, je voudrais aller voir, j'aimerais voir, j'aimerais aller voir 等conditionnel比較禮貌。 : 這句也是參考書上寫的 我有問題的是predre前面的le 在這邊是不是要改la? : 麻煩大家了!섊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.57.235.107