看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
我想直接回文好了~ ※ 引述《matur (:))》之銘言: : ※ 引述《matur (:))》之銘言: : : ne me regarde comme ca : : mais tres bien : 如果修改成........... : ne me regarde pas comme ca 我在第一篇沒看到句子少了pas,跟動詞少了s,真是不好意思。 Ne me regardes pas comme ca.不要這樣看我 Ne me regardes comme ca. 意思一樣,不過這是古代人的講法了。XD 古代人不用pas,現代人則是省略ne。 : 還有 : mais c'est tres bien 如果只是mais tres bien,直譯的話就是"但是很好"。 mais c'est tres bien就是"但是這個很好"。 感覺這樣講有點怪怪的,而且我想不到例子,可以請問原來的句子是什麼嗎? : 句子會變成什麼咧? : 先謝謝:) 有錯請指正。 -- 黃昏坐在一旁 波靜水面,無褶縫黑黓黓的感性道場 庫藏許多抑揚頓挫的山水,所以 我沐於杯裡一動不動的漣漪之上 --朵思"坐看咖啡" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.192.18.168
drydrycounty:mais雖然解作<但是>~但不一定要真的翻出來 06/29 09:59
drydrycounty:就像是中文用的: ((嘿~))這不錯呀~這很好呀 06/29 10:00
MarQueen:我的法文老師說:Ne me regardes comme ca. 是肯定句 06/29 11:49
MarQueen:Ne可省略 古代人喜歡加ne因為比較好聽 (筆記本上這樣寫) 06/29 11:49
MarQueen:不知是否正確@@a 06/29 11:52