作者Foresight (in France)
看板Francais
標題Re: [問題] 可以幫我翻譯一下這一句嗎?
時間Fri Jun 29 00:59:57 2007
我想直接回文好了~
※ 引述《matur (:))》之銘言:
: ※ 引述《matur (:))》之銘言:
: : ne me regarde comme ca
: : mais tres bien
: 如果修改成...........
: ne me regarde pas comme ca
我在第一篇沒看到句子少了pas,跟動詞少了s,真是不好意思。
Ne me regardes pas comme ca.不要這樣看我
Ne me regardes comme ca. 意思一樣,不過這是古代人的講法了。XD
古代人不用pas,現代人則是省略ne。
: 還有
: mais c'est tres bien
如果只是mais tres bien,直譯的話就是"但是很好"。
mais c'est tres bien就是"但是這個很好"。
感覺這樣講有點怪怪的,而且我想不到例子,可以請問原來的句子是什麼嗎?
: 句子會變成什麼咧?
: 先謝謝:)
有錯請指正。
--
黃昏坐在一旁
波靜水面,無褶縫黑黓黓的感性道場
庫藏許多抑揚頓挫的山水,所以
我沐於杯裡一動不動的漣漪之上
--朵思"坐看咖啡"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 77.192.18.168
推 drydrycounty:mais雖然解作<但是>~但不一定要真的翻出來 06/29 09:59
→ drydrycounty:就像是中文用的: ((嘿~))這不錯呀~這很好呀 06/29 10:00
推 MarQueen:我的法文老師說:Ne me regardes comme ca. 是肯定句 06/29 11:49
→ MarQueen:Ne可省略 古代人喜歡加ne因為比較好聽 (筆記本上這樣寫) 06/29 11:49
→ MarQueen:不知是否正確@@a 06/29 11:52