作者Akali (くっくっくっ......)
看板Francais
標題Re: [問題] 法文字典的問題 到底該不該買阿!?
時間Fri Aug 31 08:30:59 2007
其實現在翻譯機好的都做到把整本字典都放進去
所以跟同類似的手翻版是一樣的
"電子版沒有比手翻的詳細"
我想這是一個過時的說法
而我個人是很支持使用電子字典的 當然 要挑一台好的電子字典
台灣貨我就不談了 因為都很爛 雜七雜八功能一大堆 卻沒有牛肉
中國貨便宜 但內容怎麼樣我不確定 不好意思 我根本不想用法語王或其他東西
法國產 有 Franklin 的 英法法英 及 法法
但營幕很小 速度又很慢 實在很鳥 所以我不推薦
-----------------------------------------------------
推薦德國出產的一台
CASIO EX-word EX-G3500
裡面有 德法法德(Pons) 法法 + 英文一大堆東西
法法是 Le Robert micro
這一台很貴 如果沒有想學德文的話那還是不要考慮吧 250 euros!
---------------------------------------
要不然日本貨
CASIO EX-word XD-7200
裡面有 日法法日 英法法英(大本的Oxford Hachette) + 英文一大堆東西
這一台比較便宜 大概是 5500 - 6500 台幣
當然 目前似乎還沒有出產把整本 Larousse 或 Robert 灌到電腦字典裡的機器
但這麼大的字典說時在 平常使用根本不方便
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.74.44
→ crystaloops:你的比喻都好有趣XD 不過個人觀點不同啦 謝謝囉=) 08/31 12:21
噓 mactaylor:看來這位先生/小姐真的不大了解目前大陸的電子辭典 09/03 19:08
→ mactaylor:連哪一家有le petit robert都不知道:) 09/03 19:10
推 shakes:樓上的,原作已說中國貨內容如何他不確定,坦承他沒研究 05/03 23:09
→ shakes:你噓啥啊!p.s.我推CASIO那台,有五本字典,法法,法英, 05/03 23:10
→ shakes:英法,英英和法文同義字,英文同義字辭典。 05/03 23:12
→ bluefish520: 03/20 20:20