作者chriscutie (師大路徵室友)
看板Francais
標題Re: [問題] 請問法文句型問題 謝謝^^
時間Mon Sep 24 14:13:30 2007
※ 引述《superfish13 (我要減肥..... N )》之銘言:
: 想請問一下 在附屬子句裡,法文的代名詞主語可不可以省略?
: 小的對法文一竅不通,麻煩舉例的大大,附上英文附註
法語的代名詞一般來說是不能省略的,
除非在口語中偷懶才會省略。
比如Il ne faut pas dire ca. (翻譯:不應該這樣說)
口語會說Faut pas dire ca.
至於附屬子句,代名詞也應該是不能省略的。
比如Je te tuerais si tu m'aimais.
(翻譯:你若愛我,我就宰了你 = I'd kill you if you loved me)
這例子中附屬子句的代名詞tu是不能省略的。
聽說西班牙語和義大利語的代名詞經常可以省略,
我沒學過,所以不敢置喙。
但推測法文代名詞不能省略的一個理由,
應該是動詞變化中不同人稱的動詞常拼法類似或發音相同。
比如parler(翻譯:說 = speak)現在式的六個變化是:
je parle
tu parles
il parle
nous parlons
vous parlez
ils parlent
上例中,其中je和il的動詞變化拼法是一樣的,
但其實je tu il ils的動詞變化發音根本也一樣,
如果省略了代名詞,
那根本就不知道到底是誰開口說話了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.235.185
推 superfish13:謝謝^^ 我會有這樣的疑問是因為這個句子: 09/24 16:37
→ superfish13:Je trouve bizarre qu'elle soit la. 09/24 16:39
→ superfish13:翻譯:I find strange that she be there. 09/24 16:40
→ superfish13:英文:I find it strange that she is there. 09/24 16:42
→ superfish13:比較起來法文省了"it" 09/24 16:42
推 adrienyu:法文句que之後的子句便是您指的it,因此不需多加it 09/24 21:58