看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《superfish13 (我要減肥..... N )》之銘言: : 想請問一下 在附屬子句裡,法文的代名詞主語可不可以省略? : 小的對法文一竅不通,麻煩舉例的大大,附上英文附註 法語的代名詞一般來說是不能省略的, 除非在口語中偷懶才會省略。 比如Il ne faut pas dire ca. (翻譯:不應該這樣說) 口語會說Faut pas dire ca. 至於附屬子句,代名詞也應該是不能省略的。 比如Je te tuerais si tu m'aimais. (翻譯:你若愛我,我就宰了你 = I'd kill you if you loved me) 這例子中附屬子句的代名詞tu是不能省略的。 聽說西班牙語和義大利語的代名詞經常可以省略, 我沒學過,所以不敢置喙。 但推測法文代名詞不能省略的一個理由, 應該是動詞變化中不同人稱的動詞常拼法類似或發音相同。 比如parler(翻譯:說 = speak)現在式的六個變化是: je parle tu parles il parle nous parlons vous parlez ils parlent 上例中,其中je和il的動詞變化拼法是一樣的, 但其實je tu il ils的動詞變化發音根本也一樣, 如果省略了代名詞, 那根本就不知道到底是誰開口說話了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.235.185
superfish13:謝謝^^ 我會有這樣的疑問是因為這個句子: 09/24 16:37
superfish13:Je trouve bizarre qu'elle soit la. 09/24 16:39
superfish13:翻譯:I find strange that she be there. 09/24 16:40
superfish13:英文:I find it strange that she is there. 09/24 16:42
superfish13:比較起來法文省了"it" 09/24 16:42
adrienyu:法文句que之後的子句便是您指的it,因此不需多加it 09/24 21:58