作者Bach (Torija)
看板Francais
標題Re: 英法戰爭
時間Sun Oct 21 00:19:52 2007
說說自己的例子來獻醜好了 :p
我的狀況是還好,幾乎沒有英法交戰過,
因為實力相差太懸殊,法方離婚又罷工,自顧不暇,
所以目前為止只有充實法文的份,期待有一天能左右互搏。
反而是有西法戰爭,因為先學西文、才學法文,
而且親屬關係更近(正所謂知己知彼...)
實力又差不多弱,老實說要戰也戰不太起來,
僅止於ㄤ仔某冤家,沒事羞辱自己罷了。
比方說某次跟法籍/外籍友人們去吃飯,
席間舉杯向眾人大喊:
"Salut!"
大家自然瞬間冷場,不知道我在high啥囉,
(salud: 西文"乾杯"之意)
不過學到教訓之後印象深刻,反而繞一圈報應到英文上。
前陣子背GRE單字時,遇到 salutary 這個字,
馬上聯想到之前幹過的糗事,
法文的salut(向人打招呼,表達善意),混合西文的salud(乾杯、舉杯祝健康),
就生出英文的salutary(有益的、對健康好的)這個字,
二話不說,馬上就背下來。
西法聯軍攻下一城~
--
說著說著,又該回去背單字了呢。
※ 引述《OMEGA2007 (日不落的動力)》之銘言:
: 有人學法文時,發生英法戰爭嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.235.249
推 loneloneago:所以以乾杯向人表達善意 是有益的 囧 10/21 01:13
推 ashley21:筆記~~乾杯是有益的 10/21 10:31
推 crystaloops:話說國外的乾杯不是國內真的乾的那種意思啦 10/21 14:25
→ crystaloops:他們都覺得很怪 未啥我們要全部喝掉XD 10/21 14:25
推 Bach:法文的sante、西文的salud, 直譯都是"健康"的意思 10/23 22:26
※ 編輯: Bach 來自: 218.166.235.85 (10/25 21:58)