※ 引述《OMEGA2007 (日不落的動力)》之銘言:
: 我在一本法語入門書裡看到一句ce sont des poules
: 有個疑問,ce是陽性單數,可@市後面的動詞sont是複數,且poules是母雞陰性
: 為什麼會這樣寫呢?有點懷疑是不是書本寫錯了呢?
書本這樣寫當然沒有錯
ce(cet), cette, ces 這些是一組的指示形容詞,
這個時候才會依照後面接的名詞,分陰陽性複數。
eg. Cet heureux homme va se marier ce jour-la\. 這幸運的男人要在那天結婚。
但你例句的那個"ce",是法文的一種特色,
也就是法文整天c'est la vie來c'est c,a去的那個"ce",
請參考c'est跟il est的比較,一般的文法書都會有,學法文一定要把這個搞清楚。
這個"ce"就沒有性數之變化了,是個指示代詞,用來開頭(虛主詞)或指稱用的。
eg. C'est tout ce que j'aime. 這就是我愛的。(麥x勞標語法文版)
- Ce sont mes oeuvres. 這些是我的作品。
- C'est magnifique de les voir. 能看到這些真的很棒。
(看到這裡 覺得手癢不變化一下性數格不行的人可以考慮拉丁文 你會愛上它)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.4.252