作者Foresight (in France)
看板Francais
標題Re: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?
時間Thu Dec 6 07:06:35 2007
※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言:
: ※ 引述《Emilycat (放逐自己)》之銘言:
: : 作者: Emilycat (放逐自己) 看板: Francais
: : 標題: [問題]可以再幫我一下翻譯這句子嗎?
: : 時間: Sat Dec 1 13:21:47 2007
: : " 我的妻子每個心跳牽連著我的生命.願我的妻子如鑽石般永年甜美閃耀~ "
: : 拜託各位了~感恩~
: 我自己查到一個網址可翻譯的..幫我翻譯成這樣..
: Mon epouse chaque palpitation implique ma vie.
: Sera pret mon epouse comme le diamant pour toujours
: l'annee delicieusement pour miroiter
/
Chaque palpitation de mon epouse affecte ma vie.
/ /
J'espere qu'elle est mignonne et etincelante comme le diamant en permanance.
嘗試幫你修改一下,不過我的寫作也不是很好,
請大家幫忙再做修正吧!
--
Descartes, philosophe francais, dit: "Je pense, donc je suis."
法國哲學家笛卡兒說:「我思,故我在。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.247.127.32
→ Mallarme:experer後面要寫成elle soit,comme "un" diamant好些 12/07 16:24
→ Mallarme:我覺得用je souhaite比j'espere好 12/07 16:25
推 Emilycat:experer在句子的哪兒啊?怎麼沒看到??@-@? 12/07 21:21
推 surrealist:esperer 後面是indicatif 是souhaite類型語句中的例外 12/08 04:04
→ surrealist:用esperer 的話,接elle est 不是elle soit :) 12/08 04:05
推 Foresight:嗯,esperer後面不可以用subjontif喔! 12/09 05:46
→ Foresight:我用esperer有一種向上天祈求的意思在。 12/09 05:47
→ Foresight:想了一下,un diamant似乎真的好些。 12/09 05:49