看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《punomize (就有了光)》之銘言: : ※ 引述《amitabuda (死神在向我招手)》之銘言: : : 請問有人可以幫我把這句話翻成法文嗎? : : "but you should understand that I never hated you : : and will always love you" : : 謝謝!!^^ : 我嘗試一下 若有錯煩請高手指正 謝謝 : mais tu dois savoir que je ne te detestais jamais et : que je t'aimerai toujours. La traduction est plutôt: "mais tu dois comprendre que je ne t'ai jamais detesté et que je t'aimerai toujours" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.63.245
neovet:試試subjonctif如下: mais il te faudrait comprendre que 12/27 22:33
neovet:je te detestasse jamais et que j'aille t'aimer toujours 12/27 22:36
alavie:我想問像這樣用il faudrait+subjonctif通常目的是什麼哩 12/27 23:32
alavie:如果tu dois+indicatif就可以表達的話? 是比較漂亮嗎? 12/27 23:33
alavie:還是要用在什麼特定對象或contexte裡面? 12/27 23:34
Foresight:我覺得il faut是比較客觀的說法,而S+devoir則較主觀 12/28 02:29
neovet:我只是試試寫,但我一點都不確定正確否。 12/28 08:38
neovet:就我所il faudrais的語氣較客氣多了,應較適用在這種句意 12/28 08:39
alavie:那還有運用的時機和對象呢 有什麼差別嗎? 12/28 14:27
neovet:il faut跟tu dois是強烈的語氣相當於命令,比如長輩對晚輩 12/28 15:08
neovet:對法國人來說與il faudrait語氣差別相當相當大的! 12/28 15:11
neovet:據說現代法語極少用虛擬過去式,所以我換個方式再寫一次: 12/28 15:34
neovet:il faudrait compr que je ne te deteste(subj.) jamais... 12/28 15:37
alavie:謝謝喔~那請問如果我用tu devrais呢? 這樣會不會好一點? 12/28 20:00
alavie:不好意思問題很多 我是真的想知道! 12/28 20:01
alavie:還有如果我是用tu devrais savoir/comprendre que 也是要加 12/28 20:04
alavie:subjonctif嗎? 還是indicatif? 12/28 20:04
neovet:al君說出了我的困擾,我也還在想是用subj. 或 indicatif.... 12/28 20:34
neovet:tu devrais=il te faudrait,一樣是禮貌客氣語氣. 12/28 20:36
alavie:沒關係我也不懂 我上課去問老師 再來po文 :) 12/29 00:22
vparku:應該是 il faut que tu... 之後動詞才用subj.吧 12/30 23:49
vparku:tu devrais savoir/ comprendre que之後用ind. 12/30 23:49