作者retsmah (...)
看板Francais
標題Re: [討論] 請教翻譯
時間Sun Feb 3 23:46:31 2008
※ 引述《dehors (casanier)》之銘言:
: ※ 引述《retsmah (...)》之銘言:
: 補充一下你有疑問的部分,有誤也懇請賜教。
: : Dans quelques semaines, cette valeur su^re du cine/ma
: : franc~ais jouera un des premiers ro^les dans le film choral de Ce/dric
: : Klapisch, < Paris >. Un ve/ritable retour en gra^ce.
: 接著幾週之後,Juliette Binoche對法國電影的真切才華,將會在Ce/dreic
: Klapisch的多重敘事電影<巴黎>裡頭扮演其中一個最重要的角色。她真的回來了
: ,並且備受恩寵。
: : A/ la fois forte et secre\te, Juliette Binoche est toujours juste.
: : Le voyage du ballon rouge, en salles depuis hier, offre a la
: : come/dienne une partition presque en abi^me.
: 強悍而隱蔽, Juliette Binoche總是如此恰如其份。
: 昨天上映的<紅氣球的旅行>,賦予了這位女演員一個幾乎徹底分歧的戲份。
非常感謝<(_._)>
那請問一下第二段中間這一句該如何解釋呢?
Pourquoi une perruque blonde (qui de/concerte tant elle
change l’image de cette brune sensuelle)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 90.9.0.98
推 dehors:她在劇中戴了一頂金色假髮 和她原本性感的棕髮形象不同 02/04 22:32
→ retsmah:感謝外面大~ 02/06 02:12