看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
我的老師寄給我的信上寫 En aucun cas, je ne crois ni de sa part, encore moins de la mienne, que nous te mettions dans le sac des gens pas autonomes... nous remarquions plutot ta difference. 這一小段我不太懂意思耶 尤其前兩句 有盼板上高手為小的解惑 謝謝一鞠躬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.89.123
alavie:我想他的意思是說 從他的或是我的角度來看,我們都不認為你 02/22 00:30
alavie:是那種不能獨立的人 我們反而留意到你的特別之處... 02/22 00:31
alavie:個人解毒 沒有逐字翻 :) 02/22 00:32
alavie: 讀 02/22 00:33
chingyan77:謝謝! 我想也是吧 根據前後文...好玄的話... 02/22 00:43
alavie:恩不玄呀 我覺得外國人表達感覺真直接 在我們文化中這樣的 02/22 00:48
alavie:對話是要關係很proche的人才會說的 ^^"" 02/22 00:48
chingyan77:對呀我也覺得他們很直接 不過我們好像很proche...XD 02/22 14:16
chingyan77:真的很謝謝你囉 如果我還有其他看不懂(我還在查呢)... 02/22 14:17
chingyan77:就...駕勞了!! 02/22 14:17
alavie:呃 倒裝是未嘗不可啦 但正確用法應該是「勞駕」...Orz 02/22 16:36
chingyan77:手滑...滑手...XD 02/22 19:24