作者MnO4 (What you waitin for)
看板Francais
標題[心得] Il est bel et bon/ Pierre Passereau (西元1534)
時間Sat Mar 8 16:57:22 2008
最近合唱團要練的歌單中,有一首是法語歌,為了教大家
發音,我特地到網路上看了一下相關資料,才赫然發現這首歌
的歷史實在源遠流長,作於西元1534年。
姑且不論當時的音韻和現在的差異處,這當中有幾處文法
是特別值得探討的:
Il est bel et bon/ Pierre Passereau (整首歌僅五句歌詞,附上自以為的翻譯)
1. Il est bel et bon,
commère, mon mari.「我先生啊,他既帥又好,大姐。」
2.
Il était deux femmes toutes du pays,
disant l'une à l'autre
兩個鄉下匹婦正在抬槓
3. Il
ne me courrouce, ne me bat
aussi. 「他既不會煩我也不會打我」
4. Il fait le ménage, il donne aux poulets, et je prends mon plaisir
「他會做家事,也會餵雞,而我自得其樂。」
5. Commère, est-ce pour rire, quand la poulaille crie "Petite coquette!",
qu'est ceci? 「大姐,當雞禽叫著”妳這小騷女”是在逗笑嗎?」
commère : 查字典是方言或古語用法,對鄰居、好友的稱呼
Il était :似乎在那個時候是il y a的意思
disant :我覺得用現代法語應該是 disant"es"
ne :古法語否定只需要ne
ne...aussi:現應作ne...non plus
qu'est ceci:est-ce que c'est cela? 可能是
不知道板上有沒有研究這一方面的大大呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.84
推 crystaloops:初學者的推論... 03/08 23:30
→ crystaloops:1.commere:查字典是gossip的意思有貶意 不過這邊好像 03/08 23:30
→ crystaloops:不是這意思 我也不懂@@a 03/08 23:30
→ crystaloops:2.etait:這不是imparfait嗎?就是有一種狀態的意思 03/08 23:31
→ crystaloops:il etait=過去狀態的il est 03/08 23:31
→ crystaloops:3.disant:就是dire的現在分詞 03/08 23:33
→ crystaloops:4.5.ne...ne...aussi:這我有點不懂 我學的是ni..ni.. 03/08 23:34
→ crystaloops:還是說他的aussi只是要押韻?(唸起來也不像@@a) 03/08 23:35
→ crystaloops:6.qu'est ceci:完全不懂@@a 剛剛查字典ceci是this的意 03/08 23:36
→ crystaloops:思... 03/08 23:37
→ crystaloops:以上是初學者的看法...請高手鞭小力點>"< 03/08 23:37