看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
  最近合唱團要練的歌單中,有一首是法語歌,為了教大家 發音,我特地到網路上看了一下相關資料,才赫然發現這首歌 的歷史實在源遠流長,作於西元1534年。   姑且不論當時的音韻和現在的差異處,這當中有幾處文法 是特別值得探討的: Il est bel et bon/ Pierre Passereau (整首歌僅五句歌詞,附上自以為的翻譯) 1. Il est bel et bon, commère, mon mari.「我先生啊,他既帥又好,大姐。」 2. Il était deux femmes toutes du pays, disant l'une à l'autre      兩個鄉下匹婦正在抬槓 3. Il ne me courrouce, ne me bat aussi.  「他既不會煩我也不會打我」 4. Il fait le ménage, il donne aux poulets, et je prends mon plaisir            「他會做家事,也會餵雞,而我自得其樂。」 5. Commère, est-ce pour rire, quand la poulaille crie "Petite coquette!", qu'est ceci?     「大姐,當雞禽叫著”妳這小騷女”是在逗笑嗎?」        commère : 查字典是方言或古語用法,對鄰居、好友的稱呼 Il était :似乎在那個時候是il y a的意思 disant :我覺得用現代法語應該是 disant"es" ne :古法語否定只需要ne ne...aussi:現應作ne...non plus qu'est ceci:est-ce que c'est cela? 可能是 不知道板上有沒有研究這一方面的大大呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.125.84
crystaloops:初學者的推論... 03/08 23:30
crystaloops:1.commere:查字典是gossip的意思有貶意 不過這邊好像 03/08 23:30
crystaloops:不是這意思 我也不懂@@a 03/08 23:30
crystaloops:2.etait:這不是imparfait嗎?就是有一種狀態的意思 03/08 23:31
crystaloops:il etait=過去狀態的il est 03/08 23:31
crystaloops:3.disant:就是dire的現在分詞 03/08 23:33
crystaloops:4.5.ne...ne...aussi:這我有點不懂 我學的是ni..ni.. 03/08 23:34
crystaloops:還是說他的aussi只是要押韻?(唸起來也不像@@a) 03/08 23:35
crystaloops:6.qu'est ceci:完全不懂@@a 剛剛查字典ceci是this的意 03/08 23:36
crystaloops:思... 03/08 23:37
crystaloops:以上是初學者的看法...請高手鞭小力點>"< 03/08 23:37