看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SweetSwede (我只是友善的過客...)》之銘言: : 這是我花了整晚都弄不懂的一句話 : 字典也翻了 單字也查了 : 還請各位幫忙 : En 1956, la crise de Suez montre bien les limites : qu'implique le role ingrat reserve aux : satellites des deux grandes puissances. : 想請問如何翻譯? : 這邊qu'implique的 que 的用法很奇怪 : 因為我知道 que+s.而 qui+v. : 這邊怎麼會 que+v.?? : impliquer 的主詞又為何?? : merci beaucoup!! 我嘗試翻譯看看。 我想原PO之所以對原句有所疑惑,主要是因為que後面直接接了動詞。 這在法文中是常見的倒裝用法,在寫作中經常看到。 所以先把句子還原成比較易懂的順序後, 應該是:...que le role implique ingrat reserve aux... 嘗試翻譯如下: 1956年的蘇伊士運河危機,表明了(英法)兩大強權對其附庸國控制的式微。 白話一點,就是在這場危機之後,英法兩國的國際地位大受打擊,原本的殖民帝國 也加速瓦解,取而代之的是美俄的興起。 參考資料:http://tinyurl.com/3x8gum 維基百科對蘇伊士危機的解釋 希望可以幫助到你^^ -- Descartes, philosophe francais, dit: "Je pense, donc je suis." 法國哲學家笛卡兒說:「我思,故我在。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.247.127.32
SweetSwede:MERCI BEAUCOUP BEAUCOUP 03/28 22:01