推 SweetSwede:MERCI BEAUCOUP BEAUCOUP 03/28 22:01
※ 引述《SweetSwede (我只是友善的過客...)》之銘言:
: 這是我花了整晚都弄不懂的一句話
: 字典也翻了 單字也查了
: 還請各位幫忙
: En 1956, la crise de Suez montre bien les limites
: qu'implique le role ingrat reserve aux
: satellites des deux grandes puissances.
: 想請問如何翻譯?
: 這邊qu'implique的 que 的用法很奇怪
: 因為我知道 que+s.而 qui+v.
: 這邊怎麼會 que+v.??
: impliquer 的主詞又為何??
: merci beaucoup!!
我嘗試翻譯看看。
我想原PO之所以對原句有所疑惑,主要是因為que後面直接接了動詞。
這在法文中是常見的倒裝用法,在寫作中經常看到。
所以先把句子還原成比較易懂的順序後,
應該是:...que le role implique ingrat reserve aux...
嘗試翻譯如下:
1956年的蘇伊士運河危機,表明了(英法)兩大強權對其附庸國控制的式微。
白話一點,就是在這場危機之後,英法兩國的國際地位大受打擊,原本的殖民帝國
也加速瓦解,取而代之的是美俄的興起。
參考資料:http://tinyurl.com/3x8gum 維基百科對蘇伊士危機的解釋
希望可以幫助到你^^
--
Descartes, philosophe francais, dit: "Je pense, donc je suis."
法國哲學家笛卡兒說:「我思,故我在。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.247.127.32