作者bof (薔薇與喬麥田)
看板Francais
標題Re: [問題] 請問一句話..
時間Fri Jun 27 13:59:35 2008
※ 引述《yeary (重新來過)》之銘言:
: 擷取一段:
: Il y a bien longtemps, les moutons e/taient entie\rement libres:
: Ils mageaient et be^laient quand bon leur semblait.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 請問quand bon leur semblait 在這邊是什麼意思呢?
: 該怎麼翻譯?
: 謝謝回答~
有推文說「高興就吃、高興就叫」是不對的
bon這個形容詞雖然大體上是「好」的意思
但特別有指「食物好吃」的意思
在 quand bon leur semblait
還省略主詞「食物」
所以翻譯可以是:牠們隨意地吃著,若覺得好吃就咩咩叫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.147.181
※ 編輯: bof 來自: 59.115.147.181 (06/27 14:29)
→ degoutduncu:個人認為推文的說法比較接近entierement libres 06/28 00:29
推 CPS1:嗯嗯同樓上 06/28 00:31
→ bof:查了一下 的確是這樣 quand bon leur sembler應該是慣用說法 06/28 03:02
→ bof:這篇就當作負面教材好了... 06/28 03:03