看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yeary (重新來過)》之銘言: : 擷取一段: : Il y a bien longtemps, les moutons e/taient entie\rement libres: : Ils mageaient et be^laient quand bon leur semblait. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 請問quand bon leur semblait 在這邊是什麼意思呢? : 該怎麼翻譯? : 謝謝回答~ 有推文說「高興就吃、高興就叫」是不對的 bon這個形容詞雖然大體上是「好」的意思 但特別有指「食物好吃」的意思 在 quand bon leur semblait 還省略主詞「食物」 所以翻譯可以是:牠們隨意地吃著,若覺得好吃就咩咩叫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.147.181 ※ 編輯: bof 來自: 59.115.147.181 (06/27 14:29)
degoutduncu:個人認為推文的說法比較接近entierement libres 06/28 00:29
CPS1:嗯嗯同樓上 06/28 00:31
bof:查了一下 的確是這樣 quand bon leur sembler應該是慣用說法 06/28 03:02
bof:這篇就當作負面教材好了... 06/28 03:03