推 Rivival:文法上比英文精確... 08/09 06:11
推 mmbree:時態很多...冏 08/09 06:54
推 stanlin1007:德文分得更細啊 08/09 11:05
→ shiz:建議可去法語版問 francais 08/09 15:32
推 bicchiere:是這樣啊~我以為是因為奧會主席羅格是法國人~哈 08/09 15:41
推 HCCLandRover:Ou` est votre lance-grenades de 40 mm? 08/09 21:17
推 Realthugz:推樓上 超嚴謹 XDDD 08/09 21:38
推 Asvaghosa:Lie 40 liu ti taui? 08/09 22:18
推 pizzicato:40榴大爺逛的板挺多樣化的呢 08/10 00:11
推 clatka:一般啦﹐也會有歧義的﹐不過真想在書面上做到沒有歧義努努 08/10 07:30
→ clatka:也能做到 08/10 07:30
→ clatka:漏掉一個 力 字 08/10 07:31
推 Beretta: Ou` est votre lance-grenades de 40 mm? 08/10 12:47
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.86.139
※ 編輯: bcs 來自: 140.112.86.139 (08/10 20:14)
推 sitifan:另外兩種是英文和中文嗎? 08/10 20:56
推 FeiFei27:是阿 08/10 22:05
推 claireshin:嗯嗯 等你學過就知道是怎麼回事 08/10 22:47
推 sardoine:以前有關法律的用字很多也採取法文~就是因為它時態嚴謹 08/10 23:29
推 andieh:法律用字是不是比較多拉丁文? 08/10 23:56
→ andieh:聯合國文件也是英,法兩種版本.法文的時態語意都表達明確吧 08/10 23:57
推 sitifan:本來是拉丁文, 維也納會議後法文取而代之. 08/11 00:59